Listen to Haitian Creole on the Go! Listen to Learn Haitian Creole Study CD: Ann Pale Kreyol PlopPlop! Understand the context, the cultural relevancy and use the right expressions and phrases. Get the textbook from Amazon Kindle to be able to benefit more.
aprendan creole, aprendamos creole haitiano gratis, como aprender creole, el Criollo Haitiano Gratis Para Haitianos y Dominicanos en la Republica Dominicana! Aprender Creol Haitiano, aprender creole haitiano, dominican republic, Haiti, curso de creole gratis, Terremoto, seismo, Hablar creole, aprender creol, bajar curso de kreyol gratis,espanol, espagnol, spanish, haitiano, DR, gratuito, casas, kay, viajar, libro de creole para hispanohablantes. Aprenderidiomasinglesfrances@gmail.com
Widget
Pueden escribirnos a HaitianCreole@Gmail.com, Aprenderidiomasinglesfrances@gmail.com or HaitianCreoleMP3@Gmail.com si quieren aprender el Kreyol Haitiano hoy!
Friday, December 31, 2010
Saturday, November 13, 2010
Los Espanoles, Argentinos, Brasilenos, Dominicanos, los Demas Aprenden el Creole Haitiano con "Que Tal? Sa-k Pase? N-ap Boule! Bien!" en Scribd.com
Que Tal? Sa-k Pase? Nap Boule! Bien! Workbook - Aprendan el Criollo Haitiano (Learn Haitian Creole)
Sunday, November 7, 2010
Herramientas y Utensilios: Que Necesitamos Para Construir Una Casa?
Que Necesitamos Para Construir Una Casa?
Vokabulè – Vocabulary – Vocabulario (Mo Nouvo – New Words – Palabras Nuevas)
Nou Bezwen Zouti ak Materyo Sa Yo – We Need These Tools and Supplies – Necesitamos estos Herramientas y Utensilios
Kouto – Utility Knife – Una cuchilla
Si – Hacksaw – Una sierra de arco
Klou – Nails – Unos Clavos
Mato – Hammer – Un Martillo
Nivo - Level – un Nivel
Nechèl / Echèl – Ladder – Una escalera
Bokit – Pail, bucket – Cubeta
Sentuwon Zouti – a Tool belt – Un chaleco para herramientas
Siman – Cement – Cemento
Blòk – Blocks - Block
Brik – Brick – Ladrillos
Tounvis – a screwdriver – un desarmador / destornillador
Mòtye – Concrete – Beton
Egoyin / Goyin – a handsaw – una sierra de mano
Vis – Screws – Unos tornillos
Bourèt – a wheelbarrow - una carretilla
Pèl – a shovel – una pala
Texto en Kreyol:
Alavèy Yon Siklòn Nan Pòtoprens, Ayiti – On The Eve of a Hurricane in Port-au-Prince, Haiti
Gen anpil aktivite lakay tout moun. Moun ap tcheke epi repare twou nan twatu oswa kò kay yo. Y-ap klouwe planch. Tout moun ap mache toupatou. Tèt yo chaje anpil epi yo pè. Y-ap eseye fè pwovizyon pou kay yo. Y-ap achte tout bagay. Yo bezwen gas, alumèt, flach, lanp tèt gridap. Anpil nan yo sezi pou yo wè jan pri tout bagay vi-n monte tèt nèg. Ki sa pou manman ak papa fè nan yon situyasyon konsa? Se pou yo bay timoun yo manje.
Aprè tranblemandetè ki detwi anpil kay, pa gen anpil moun ki gen kay solid ki ka reziste fòs van siklòn pote. Juskaprezan, anpil Ayisyen ap viv nan tikay kole pyese yo kouvri ak twal. Yo cho lè li fè chalè. Yo mouye lè lapli ap tonbe. Yo pèdi tout posesyon yo lè gwo van ap vante. Kondisyon sanitè yo pa bon menm. Fatra toupatou. Y-ap viv tankou refujye nan lòt peyi. Epoutan yo lakay yo. Kan yo boure ak moun ki pa ka fè anyen pou tèt yo. Yo manke zouti ak materyo. Yo pa gen lajan pou achte materyo yo nonplus. Oganizasyon nasyonal e entènasyonal ap démele yo pou ede abitan kan sa yo. San dout, gouvènman Ayisyen apresye èd sa-a anpil!
Britsoukou, moun k-ap viv nan kan yo supoze jwenn bon kay ak bildin pou yo pase sekous siklòn nan. Ki kote nou panse yo pral jwenn abri pou yo pare lapli ak siklòn?
Otorite yo di moun ka al pare siklòn nan nan legliz ak lekòl. Anpil nan bildin sa yo pa touprè yo. Pare ounon, lapli ak gwo van siklòn Tomas pote p-ap ret tan okenn moun.
Aprè siklòn sa a, ap gen anpil lòt. Kesyon nou dwe poze tèt nou sèke ki lè bon jan kay k-a pare pou moun sa yo, ki lè y-ap suspann viv nan kodisyon deplorab sa yo. Anpil Ayisyen ap plenyen ke se bòs machòkèt ki te sou mannigèt ki te konstwi tikay gouvènman an te bay yo. Y-ap mande poukisa yo pa ka reziste fòs siklòn.
Ayiti gen anpil bòs ki pare pou travay. Yo prè pou yo bati kay. Men, moun pa gen lajan. Anpil peyi devlope tankou Lèzetazuni ki te fè pwomès lajan aprè tranblemandetè-a poko bay lajan yo te pwomèt yo.
Tout bòs sa yo vle travay: bòs ebenis vle fè mèb tankou kabann, chèz ak tab. Bòs fòjwon vle fè travay an fèfoje pou galri. Bòs chapantye pa ka tann pou yo al sou chantye-a pou fè chapant. Bòs fèblantye renmen travay an fèblan. Menm Bòs Kòdonye ta renmen jwenn bon jan travay ranje soulye. Avèk travay, moun ka fè plus kòb. Yo ka achte bèl rad ak kostum ke Bòs tayè yo fè. Bèl fanm Ayisyèn ka al negosye epi koze ak koutiryèz yo. Ayisyen plus enterese bati kay yo. Yo pa renmen dòmi nan seren tankou chwal ak lòt animal. Seren an ap fè timoun ak granmoun malad. Si yo deja malad, yo pa ka geri vit. Se poutèt sa Bòs mason yo bezwen koule beton, monte mi epi bati kay. Bòs menizye yo bezwen fè pòt, fenèt ak bon jan dekorasyon an bwa Ayisyen renmen mete nan kay yo. Fò moun k-ap bati kay fè atansyon pou yo pa tonbe anba bòs machòkèt ki renmen pran kòb oswa touche san yo pa fè yon bon travay.
Traduccion en Espanol
En La Víspera de Un Huracán En Puerto Príncipe, Haití
Hay muchas actividades en las viviendas de todo el mundo. La gente verifica y repara los hoyos en el tejado y la estructura de su casa. Los dueňos de casa clavan clavos en la tabla y fijan paredes. Parecen confundidos y tienen miedo de lo que va a pasar. Van de compras para la vivienda. Compran casi lo todo. Todo el mundo camina por todas partes. Los residentes necesitan gasolina, vela o linterna, cajas de cerillas, y lámparas. Muchas de estas personas se encuentran muy sorprendidas por el costo muy alto de los artículos ordinarios or mercancias. Que tienen que hacer los padres en una situación similar? Tienen que dar de comer a sus hijos.
Despuės del terremoto que destruyó muchas casas, no hay muchas casas que se quedaron de pie, que pueden aguantar, resistir las fuerzas de un huracán. Hasta ahora, hay muchos Haitianos que siguen viviendo en campamento de carpas, en moradas de cartón y de palos cubiertos con tela. Tienen calor cuando hace calor. Son mojados cuando está lluviendo. Pierden todas sus posesiones cuando hay viento. Las condiciones sanitarias no son buenas. Pueden encontrar basura y agua azulada por todas partes. Viven como si fueron refugiados en territorios extranjeros. Sin embargo viven en su país (Son pocos de los resultados del terremoto del 12 de Enero de 2010!). Los encampamentos de carpas están llenos de residentes que no pueden hacer nada para ameliorar su situación. Les faltan herramientas y utensilios. Tampoco no tienen dinero para comprar estos utensilios. Las organizaciones nacionales e internacionales intentan de ayudar a los residentes de estos encampamentos. Sin duda, el gobierno Haitiano agradece, aprecia esta ayuda mucho.
De repente, los residentes de estos encampamentos tienen que encontrar mejor abrigo contra la trayectoria y las sacudidas del huracán. En donde piensan que ellos van a encontrar mejor protección para quedarse fuera de la lluvia y del huracán?
Las autoridades indicaron que los residentes pueden encontrar abrigo en las iglesias y escuelas. Muchos de estos edificios no están cerca de los residentes en los encampamentos. Listos o no, la lluvia y el viento traidos por Tomás no van a esperar a nadie.
Después de este huracán, Tomás, más huracanes van a ocurir. La pregunta que debemos hacer es cuando casas van a estar listas para los supervivientes, damnificados del temblor de tierra o cuando van a parar de vivir en estas condiciones lamentables. Muchos Haitianos se quejan de que las cajitas temporales proveidas por el gobierno fueron construidas por constructores que se enteresaban solo en ganar dinero o a ellos no les importó proveer un buen producto. Se piden porque estas viviendas no pueden resistir las fuerzas de un huracán.
Haiti tiene muchos profesionales que estan listos para trabajar. Estan listos para construir casas. Sin embargo las personas no tienen plata. Muchos paises desarollados tales como los EE.UU prometieron ayuda financiera tras el temblor de tierra pero todavia no pueden entregar el dinero.
Todos estos profesionales quieren trabajar. Los ebanistas quieren construir mueble tales como camas, sillas y mesas. Herreros quieren hacer trabajo en hierro forjado para terraza o veranda. Los carpinteros ya no pueden esperar y quieren ir al campo de trabajo para conducir su trabajo de carpintería. Zapateros quisieran encontrar buen empleo para reparar zapatos tambien. Con el empleo, las personas pueden ganar más dinero. Pueden comprar ropas y trajes bonitos producidos por sastres. Todas las muchachas Haitianas bonitas y orgullosas pueden negociar y charlar con sus sastras. Los Haitianos se enteresan más en construir sus casas. No suelen dormir al aire libre como caballos y los demás animales. Ser expuesto a los elementos en el medio ambiente hace enfermar a los chicos y adultas. Y si ya estan enfermos, no pueden curar. Por esta razón, los albañiles necesitan vaciar concreto, levantar un muro y construir viviendas. Los ebanistas necesitan hacer puertas, ventanas y otras decoraciones que a los Haitianos les gusta poner en sus casas. Los que construyen sus casas tienen que prestar la atención para evitar a los constructores malos quienes se enteresan solamente en hacer dinero y aprovecharse de los demás.
Wednesday, September 22, 2010
El Bicentenario de Mexico - Mexican Bicentennial - Desazan Endepandans Meksiken!
Alavèy bisantnè Meksiko, nou vle jete yon koudjé sou istwa peyi-a – Pèp li, abitan li, kultu li, riches peyi a epi idantite li. Yon chanson ki kapte esans nanm Meksiken rele “México lindo y querido, si muero lejos de ti
Que digan estoy dormido
Y que me traigan aquí” (Meksik, bèl peyi m renmen anpil, si-m mouri lwen de ou
Pito yo di m-ap dòmi
Pito yo pote kò mwen isitla). Se Jorge Negrete ki te anrejistre “México, Lindo y Querido” nan fen ane trant.
Sa fè desanzan Meksik pran endepandans li nan men Espay le sèz Septanm. Meksik gen yon bèl istwa ki koumanse avèk Astèk yo ki dekouvri vil Meksiko.
Meksik se yon peyi ki rich anpil. Bisantnè a pèmèt nou wè riches peyi a, ki kontribusyon li bay lemon, bote Meksiko epi abitan kap viv ladan li.
Meksik gen petwòl, lò ak ajan pami tout lòt resous naturèl li yo. Li gen vedèt, muzisyen, atis, lidè politik ak bon jan espò. Foutbòl se jwèt nasyon renmen anpil.
Pitit yon imigran Libanè se Meksiken ki pi rich nan tout lemonn. Li rele Carlos Slim Helύ. Muzik Nasyonal Meksik se ‘Mariachi’ ki gen enflyans muzik Fransèz. Chanson rural, chanson ki soti nan nò Meksik rele ‘norteñas.’ Chanson sa yo utilize akòdeyon alman.
Meksik ekspòte telenovelas bay tout peyi dumonn. Yo di ke Meksik fè lemonn kado Mayi, zaboka epi chokola.
Kèk Non Ewo Meksiken – Nombres de los Héroes Mexicanos
Miguel Hidalgo y Costilla (1753 -1811) te yon prèt katolik ki sèvi nan Dolores, Guanajuato. Li kreye yon arme avèk kreyol, mestis epi endijè-n Meksik. Se li ki lanse Kri Dolores (El Grito de Dolores) ki kòmanse revolt, batay pou endepandans. Ansanb ak Ignacio Allende, li fòme yon arme.
Men non lòt ewo Meksiken yo: Francisco Primo de Verdad, Lona Vicario, Fray Servando Teresa de Mier, Joseta Ortiz de Domínguez, Guadalupe Victoria, Vicente Guerrero, Ignacio Allende, Agustín de Iturbide
Translation: Traducción
En la víspera del bicentenario de México, queremos mirar la historia del país, su pueblo, sus habitantes, las riquezas del país y su identidad. Una canción que captura la naturaleza del alma mexicano se llama “México lindo y querido, si muero lejos de ti
Que digan estoy dormido
Y que me traigan aquí” (Meksik, bèl peyi m renmen anpil, si-m mouri lwen de ou
Pito yo di m-ap dòmi
Pito yo pote kò mwen isitla)
México declaró su independencia de España hace 200 años el 16 de Septiembre. México tiene una historia linda que comenzó con los Astecas que descubrieron Tenochilitlán, actualmente la ciudad de México.
México es un país muy rico. El bicentenario nos permite ver las riquezas del país, sus contribuciones al mundo, la belleza del país, y sus habitantes.
Mexico tiene petróleo, oro, y plata entre todos los recursos naturales. Tiene ídolos, simbolos tales como Frida Kahlo, Rancho Villa y líderes políticos y desportes. El fύtbol reina allí. A toda la nación, les gusta el fύtbol.
El hijo de un inmigrante negociante Libanès es el hombre mas rico del mundo. Se llama Carlos Slim Helύ. La música national de Mexico es el Mariachi que recibe las influencias de la musical Francesa. Canciones rurales o Norteñas vienen del Norte del país. Usan el acordeon Alemán.
Mexico exporta telenovelas a todos los países del mundo. Dicen que Mexico ofrece como regalo al mundo el maíz, el chocolate y los aguacates
Saturday, August 14, 2010
Learn Haitian Creole in One Week / Aprendan El Criollo Haitiano Dentro de Una Semana / Aprann Kreyol Nan Yon Semèn
Here are a few things this book will help you learn: Haitian Fruit, Vegetables and meals names, different types of meat, seafood, popular greetings, common expressions and phrases, verb markers etc. This book also introduces you to the Hiatian Creole grammar. For example, the use of articles shows some of the unique features of the Haitian Creole language. There is an indefinite article, which is used in front of the noun it modifies, and a definite article, which comes after the noun it modifies and changes form based on the sounds in that noun. Examples: Kay la - the house; ban an - the bench; bannann nan - the platain etc. Haitian Creole pronouns have both long and short forms. Examples: M for Mwen etc.. In addition to functioning as the subject of a sentence, pronouns can be placed after nouns to indicate possession. Examples, kay mwen - my house; liv li - his/her book etc.
This textbook is gradually introducing you to the structure of the language. It also provides you with cultural notes and explanations.
Relatively inexpensive, this easy textbook gives you everything you need to know to familiarize yourself with the language and culture. It presents various themes that you can build on.
Sunday, August 1, 2010
Friday, July 30, 2010
Vocabulario de la Leccion #5
http://haitiancreolemp3.libsyn.com/index.php?post_id=634164
Algunas Expresiones De Amor (Querer, Amar, gustar - Renmen)
M renmen ou – Te quiero / Te amo
Li renmen ou – él/ella te quiere
M pa renmen ti fi sa-a – No quiero a esta muchacha
Jan renmen fanm janb long – Juan quiere a mujeres con piernas largas
Fransin pa renmen gason lèd – Francina no quiere a hombres feos
M renmen pòm – Me gustan manzanas
Ja-n pa renmen manje sa-a – A Juanita no le gusta esta comida
Yo pa renmen bwè dlo – A ellos no les gusta tomar (beber) agua
Jan renmen ak tifi sa-a – Juan se enamora de esta muchacha / Juan sale con esta muchacha
Tout peyi gen bèl fanm ak bèl gason – Todos los paises tienen bonitas mujeres and hombres hermosos
Poukisa ou pa renmen lang etranjè ? Porqué no les gustan idiomas extranjeros ?
Jak renmen pale pañol –A Jacobo le gusta hablar el Español
M renmen Ayiti paske li gen bèl mòn ak bèl moun / Quiero a Haití porque tiene montes bonitos y personas lindas
Dominiken renmen visite Ayiti. Ayisyen renmen vwayaje nan Dominikani – A los Dominicanos les gusta visitar a Haití. A los Haitianos les gusta viajar por la Republica Dominicana.
Ayisyen ak Dominiken (Panyòl) renmen lil Ispagnola / A los Haitianos y Dominicanos les gusta la isla Hispañola.
Escuchen esta leccion en http://haitiancreolemp3.libsyn.com
Saturday, July 24, 2010
Extracto del Libro "Que Tal? Sak Pase? N-ap Boule! Bien!
Obedecer – Obeyi
Obra – èv, zèv
Observar – Obsève
Ocupado – Okupe
Ofrecer – Ofri
Oficina – buwo, buro, biro
Oiga! – Koute
Oír – Koute
Ojo – Je / zye
Operación – Operasyon
Opinión – Opinyon
Ordenar – kòmann, kòmand
Oreja – Zòrèy
Otro – Lòt
P
Paciencia – Pasyans
Paciente – Pasyan
Padre – Papa
Pagar – Peye
Página – paj
País – Peyi
Pájaro – Zwazo
Palabra – Mo
Palacio – Palè
Pan – pen
Panadería – Boulanjeri, boulanje
Pañuelo – Mouchwa
Papá – papa
Papas – pòmdetè
Papel – Papye
Papelito – ti mòso papye
Paquete – Pakèt
Par – pè
Parada – Parad
Paralítico – Paralize
Pardo – brun
Parecer – Sanble; (que te parece? Ki sa ou panse de sa?)
Pared – Mu, panno
Pareja – Koup, pè
Pariente – Paran, fanmi
Parque – Kote publik
Párrafo – Paragraph
Parte – Part ; (Por todas partes – toutkote)
Participar – Patisipe
Partido – Match, rankont
Partir – Pati
Pasajero – Pasaje
Pasar – pase
Pase buen tiempo – Amuze ou
Que le pasa a ud? Sak Rive ou?
Que pasa? Sak pase ?
Pasta dentífrica – Patadan
Paseo – Mache ; Dar un paseo – Fè yon ti promnad
Patatas – patat
Patio – lakou
Patria – patri, peyi
Pedir – Mande
Peinarse – Penyen
Peligroso – danjere
Pelo – cheve
Peligroso – danjere
Pelota – boul
Perder – Pèdi
Perdóneme / Con permiso – Ekskuze-m
Permison – Pèmisyon
Perezoso – parece
Peso – Lajan Meksiken
Personaje – Karaktè
Piedra – Ròch
Piloto – Pilòt
Pierna – Janm
Pintura – Pentu
Pipa – Pip
Pimienta – Piman
Pizarra – tablo
Playa – plaj
Pluma – Plum
Poco – Tou piti
Pluma – plum
Poner – Mete
Por favor – Silvouplè
Practicar – Pratique
Preferir – Prefere
Preguntar – Poze kesyon
Problema – pwoblèm, problèm
Producir – Pwodwi
Pronunciar – pwononse
Q
Que le pasa a ud? –Sak pase ou?
Que pasa? Sak pase? Sa kap fèt?
Que tal ? Ki jan tout bagay ap mache ? Ki jan tout bagay ye?
Que viene? Ki sa kap vini?
Quedar – Rete
Querer – Vle, renmen (Renmen yon moun – Querer a una persona)
Querer decir – Signifye, siyifye
Que quiere decir? K isa sa-a signifye?
Queso – fwomaj
Quitarse – Retire
R
Rabo – Ke
Radio – Radyo
Rápido – Rapid/ fè vit
Raro – etranj
Rascacielos – Gwo kay wo (skycraper, english)
Recepcionista – Resepsyonis
Receta – Preskrypsyon
Recibir – Resevwa
Recoger – Pran, ranmase
Refrescarse – Rafrechi
Regalo – Kado
Regla – Règ
Regresar – Retounen
Regreso – Retou, tounen
Reír – Ri
Repetir – Repete
Remoto – byen lwen
Reloj – Mont
Respirar – Respire
Representar – Reprezante
Responder – Reponn
Respuesta – Repons
Reunirse – Reuni
Revista – Revu
Rico, Rica – Rich
Rincón – Kwen
Río – Rivyè
Risa – Ri
Ritmo – rit
Robar – Vòlè
Rojo – wouj, Rouj
Ropa – Rad
Ropa interior – Souvètman
S
Sábado – Samdi
Saber – Konnen
Sabor – Gou
Sacar – Retire
Sacar fotos – Pran foto
Sacar una nota – Fè yon nòt
Sal – Sèl
Sala – Salon
Sala de clase – sal de klas
Salgan uds. – Sòti
Saltar – Sote
Salud – Sante
Saludar – Salwe
Sastre – Moun ki konn fè rad
Sé – M konnen
Se hace tarde – L-ap fè ta / Lannwit la ap vini; Solèy ap kouche
Secreto – Sekrè
Sed – Swaf; Tener sed – Swaf
Seda – Swa
Seguir – Swiv
Semana – Semèn
Sentarse – Chita
Sentido – Sans, santiman
Señor – Mesye
Señora – Madam
Ser (Es la hora de comer – Se lè pou nou manje)
Serio,a – Serye
Serpiente – Sèpan
Servicio – Sèvis
Servilleta – Ti sèvyèt
Siempre – toujou
Silla – Chèz
Sillón – Divan
Sitio – Plas
Sobre todo – Espesyalman, sutou
Solterón – Selibatè
Sòtano – redechose, soutèren, anbalakay
Sonar – Sonnen
Sonreir – Souri
Sorpresa – Surpriz
Sufrir – Soufri
Suerte – Chans
Sufrimiento – Soufrans
T
Tal, Que tal? Ki jan bagay yo ye?
Talento – Talan
Tambien – Tou
Tarde – Ta
Tarea – Devwa
Tarjeta – Kat
Taxi – Taksi
Taza – Tas
Té – te
Teatro – Teyat
Telefono celular – Cell pone
Televidente – Moun Kap gade Televisyon
Televisor – Aparèy televisyon
Temperatura – Tanperatu, tan
Templo – Tanp
Temprano – Bonè
Tenedor – Fouchèt
Tener – Gen, Genyen
Tener Éxito – Gen suksè, reusi
Tercer – twazyèm
Terminar – Fini
Tertulia – Reyunyon sosyal
Testigo – Temwen
Tiempo – tan
Tienda – Magazen
Tierra – Tè
Tigre – Tig
Tijeras – Sizo
Tinta – ank
Tío – tonton
Tía – tant, matant
Tirar – Jete
Tiza – Lakrè
Tocar – Jwe
Todo, a – Tout
Tomar – Pran
Torero – Moun ki renmen fè torobèf goumen
Toro – torobèf
Torpe – stupid
Tonto – stupid, enbesil
Trabajar – Travay
Trabajo – Travay
Traje de baño – Shòt debeny
U
Usar – Utilize
Universidad – Univèsite
Usted – Ou
Ustedes – Nou
Utensilio – Utensil
Util / útil – útil, itil
V
Vaca – Manman Bèf, femèl bèf
Vacaciones – Vakans
Vacante – Vid
Vago – Vagabon
Valer – Vo
Vamos – Nou ale, Ann ale
Van – Yo ale
Vaya! – Ale
Veces – A veces / pafwa
Vecindario – Vwasinaj
Vecino – Vwazen
Vendedor – vandeu, Komèsan
Venga – Vini
Vengo – M vini
Venir – Vini
Venta – Vant, a la venta – pou vann, alavant
Veo – M wè
Ver – Wè
Verano – Ete
Verdad – Verite
Verde – Vè
Vestido – Levit
Vestirse – Mete rad
Viajar – Vwayaje
Viaje – Vwayaj
Vida, Mi vida – Ti cheri, mennaj mwen
Vidrio – glas
Viejo – Vye
Viento – Van
Viernes – Vandredi
Vino –ven, duven
Visita – Vizit
Visitar – Vizite
Hasta la vista – Na wè ankò
Vivir – Viv
Volar – Vole
Volumen – Volum
Votar – Vote
Vuela – Li vole
Vuelo – M vole
Y
Y e, ak, epi
Yo no – Pa mwen menm
Z
Zapatos – Soulye
Monday, July 12, 2010
Saturday, June 12, 2010
Palabras de Vocabulario - Mo Vokabule
Pa egzanp: M ka manje - Yo Puedo comer
Li pa ka pale - No puede hablar
Nou pa kapab / Nou Pa Ka Jwenn kribich - No podemos encontrar los camarones
Yo pa kapab / Yo pa ka chante chanson an - No pueden cantar la canción
Vle - Querer, Desear
Pa egzanp: Timoun yo vle ale sou plaj - Los chicos desean ir a la playa
Ti gason yo vle manje pwason - Los muchachos desean comer pescados.
M pa vle di ou sa - No quiero decirselo
Otorite yo vle salwe tout moun - Las autoridades quieren saludar a todo el mundo
Ti fi-a pa vle ale lekòl - La muchacha no quiere ir a la escuela
Mèt - Tener el permiso de hacer algo, poder
Ou mèt manje kounye-a - Tiene la autorización de comer ahora (Puede comer ahora)
Nou mèt vini - Tienen el permiso de venir (Pueden venir)
Ou mèt ale kounye-a - Puede salir ahora (Tiene la autorización de salir ahora.
Nou mèt pran liv la - Pueden agarrar el libro
Eske m ka ede ou? - Puede ayudarme? Wi, ou mèt ede-m - Si, puede ayudarme
Nou mèt jwe foutbòl - Puden jugar fútbol
Kite - Dejar
Kite-m ede yo - Dejeme ayudarlos
Kite yo pale - Dejelos hablar
habla creol sin profesor - pale kreyol san pwofese; kreyol con 23 letras -Kreyol gen 23 let; alfabeticas, 18 consonantes y 5 vocales - 18 Konso-n ak 5 Vwayel, manyok - yuca, fe demach - hacer la diligencia, choset - medias, fig mi - bananas, yanm ñame, kleren kléren, fè manje - cocinar, sòs - salsa, kiyè diri - cuchara de arroz, zonyon - cebolla, diri ak pwa nwa - arroz con habichuela
tigueres - vagabon, salad - ensalsada, betrav - remolacha, bay gason gwo vant - poner barigón, lwil la fini - se acabo el aceite, moun grangou - la gente con hambre, sos tomat salsa de tomate, pa gen parey - no hay comparacion.
Encuentren la nueva leccion de Kreyol en HaitianCreoleMP3.libsyn.com
Sunday, June 6, 2010
Las Canciones Mas Populares de Los Chicos Haitianos se Encuentran en este Nuevo CD
Canten con los Chicos Haitianos! Sing along with Haitian Children by getting a copy of this new 10-song CD for your youth group, sunday school and church activities.
The release of this new CD, 'Most Popular Haitian Children's Church Songs in French and Creole' is in response to the many requests obtained from U.S and Canadian Churches with missionary work in Haiti. Many missionaries have also written me about this CD.
Thanks for your long wait. I hope that many of these songs and choruses will help you worship, sing along and deepen your learning of the culture and Haitian languages.
As you may have already known this, Haiti has two official languages. While we are currently focusing on the language spoken by all Haitians, we will also pay attention to the other language, French. Creole and French exist side by side in Haiti. It makes sense that some of the popular songs are in French or both of the languages.
Most Popular Haitian Children's Songs and Choruses will get you acquainted with this bilingualism that exists in Haiti.
That is why we have created http://kreyolaudiomp3.blogspot.com to help Missionaries find some of the Christian CDs we are going to publish on this site. Good listening and please inform your friends and sister churches and other missionaries about this release!
Buy the CD Now
'Most Popular Hiatian Children's Church Songs and Choruses CD' has been released. Please use it to familiarize yourself with the Haitian culture and music scene. Acappella is doing very well in Haiti. Most churches have Acappella groups. Once again, the human voice is the greatest instrument that exists on earth!
Thursday, June 3, 2010
Leson #4 - Leccion #4: Jou Konferans: Jou Entèvyou - Dia de Conferencia: Dia de Entrevista
Nan lekòl Etazuni, jou konferans se jou paran gen entèvyou ak pwofesè oswa mèt lekòl. Yon fwa pa ane, papa oubyen manman elèv yo vini nan lekòl pou koze avèk mèt. Yo vle konnen ki kalite pwogrè pitit yo ap fè nan klas yo. Mèt Garcia nan premyè ane li nan lekòl la. Se premyè seri entèvyou l-ap bay. Kè-l ap bat anpil pandan l-ap tann paran yo. Yon papa antre nan klas la.
Mèt Garcia: Bonjou, mesye Jan. Ki sa- m ka fè pou ou?
Mesye Jan: Bonjou. M se papa AnaMari Rodriguez. Pitit fi-m nan nan klas Matematik ou a.
Mèt Garcia: (Li panse yon ti moman paske li gen anpil elèv fi nan klas matematik la.) Mèwi AnaMari se yon bon elèv. Li toujou pase tout egzamen li yo. Li pral fè yon bèl nòt nan klas mwen an.
Mesye Jan: O! Trè byen. Se trè byen sa. Eske AnaMari toujou fè devwa li?
Mèt Garcia: Wi. Mèwi. Pa gen anpil bon etudyan tankou pitit fi ou la nan tout lekòl la. Li toujou prepare leson li. Li reponn kesyon m poze-l tou. Li toujou pote liv ak plum li. Li fè yon bon travay
Mesye Jan: Mèsi Letènèl! Ou se premye mèt ki di sa. Tout lòt mèt yo di ke AnaMari sòt, enbesil, Yo di AnaMari pa janm vle fè dewa li, ke li pase tout jounen an san li pa etudye. Tout sa li fè se selman se panse ak tigason.
Mèt Garcia: Non, Mesye. Pitit fi ou la pa konsa. Lòt mèt yo dwe fè erè.
Mesye Jan: Mèsi anpil. Mèsi anpil.
Mèt Garcia: Aprè sis minut. Yon lòt paran antre nan klas la.
Mesye Jansibon Rodrigues: Bonjou Mesye. M se papa AnaMaria Rodrigues. Pitit fi-m nan nan klas Matematik ou a
Mèt Garcia: (Li etone. Li surpri anpil). AnaMaria Rodrigues. O! Bondye! Se
AnaMaria pa ou la ki se bon elèv la. M te fè yon erè. Gen de AnaMaria nan klass mwen yo.
--------------El Dia De Conferencia: El Dia de Entrevista Entre Padres y Maestros------------
En las escuelas de los Estados Unidos, los dias de conferencia son los dias cuando padres tienen una entrevista entre los profesores o maestros. Una vez al año, los padres o las madres de los alumnos vienen a las escuelas para platicar con los maestros. Quieren saber que tipo de progreso sus niños estan haciendo en las clases. Maestro Gracia está en su primer año de enseñanza en la escuela. Es el primer grupo de entrevistas que el está dando. El espera nerviosamente la llegada de los padres (Su corazón palpita mucho mientras espera a los padres)
Maestro Garcia: Buenos Días! En qué puedo servirle?
Sr. Juan: Buenos Días! Soy el padre de AnaMaria Rodriguez. Mi hija está en su clase de Matemáticas.
Maestro Garcia: (Piensa un momentito porque tiene muchas alumnas en sus clases.). Ah sí. AnaMari es una alumna excelente. Siempre sale bien en los exámenes. Va a sacar una nota buena en mi clase.
Sr. Juan: Ay, qué bueno! Hace siempre AnaMari su tarea?
Maestro Garcia: Claro que sí. En la escuela no hay muchas como ella. Siempre prepara sus lecciones y contesta mis preguntas. Trae sus libros y su pluma todos los dias. Hace buen trabajo.
Sr. Juan: Oh gracias ad Dios! Ud. Es el primer profesor que me dice eso. Todos los otros maestros dicen que mi hija es una tonta, que AnaMari nunca quiere hacer nada, que ella pasa todo el dia sin estudiar y que sólo piensa en los muchachos.
Maestro Garcia: No, Señor, su hija no es así. Los otros maestros están equivocados.
Sr. Juan: Gracias, señor profesor. Muchisimas gracias. Adiós. (Ella se va)
Maestro Garcia: Despues de seis minutos entra otro padre.
Sr. Jansibon Rodrigues: Buenos dias, señor. Yo soy el padre de AnaMari Rodrigues. Mi hija esta en su clase de Matematicas.
Maestro Garcia: (Completamente sorprendito) AnaMari Rodrigues. Ay Dios Mio! Es su AnaMari la alumna excelente! El equivocado soy yo. Hay dos AnaMaris en mis clases!
Monday, May 31, 2010
Noticias Breves en Kreyol: Repaso de las Expresiones de Kreyol, Saludos Comunes, El Significado de 'Sak Pase? N-ap Boule! y Mas....
If you want to start learning Kreyol, you can start with Lesson #8. Lesson #8 has all the language learning components you need to start speaking Haitian Creole. Find more lessons at http://haitiancreolemp3.libsyn.com
Si quieren empezar a aprender el Criollo, pueden empezar con la leccion #8. Pueden encontrar mas lecciones en http://haitiancreolemp3.libsyn.com
Saturday, May 29, 2010
Sunday, May 23, 2010
Libro De Kreyol Haitiano Listo Para Ustedes!!!! Compren Su Copia Hoy
Nuevo Libro de Kreyol: Que Tal? Sak Pase? N-ap Boule! Bien! por Joseph. J. Charles.
Compre su copia hoy:
Thursday, May 13, 2010
Vocabulario Para El Cuerpo Humano - Vokabule pou Kò Moun
Escuchen la leccion en Haitiancreolemp3.libsyn.com
Figu / Visaj - La Cara
Je / Zye - El Ojo
Cheve - El Pelo
Fron / Fwon - La frente
Sousi - La Ceja
Po Je / Po Zye - El Párpado
Plum Je - Las pestañas
Bò figu - La Mejilla
Nen - La nariz
Tou Nen - las ventanas de la nariz
Bouch - La boca
Po Bouch - El labio
Dan yo - Los dientes
Lang nan - la lengua
Manton - La barbilla
Kou - El cuello
Tèt - la cabeza
Do - la espalda
Zèpòl - el hombro
Bra / Ponyèt - el brazo
Dwèt - El dedo
Koud men - La muñeca
Men - las manos
Kè - el corazón
Zong - uña
Machwè -la quijada, la mandibula
Gòj - la garganta
moustach - El bigote
Barb - la barba
Koud pye - el tobillo
Talon - el talón
Pwatri-n - el pecho
Sentu - la cintura
Kout ponyèt - el codo
Janm / janb - la pierna
Saturday, May 8, 2010
Kreyol Nan Panyol: Kreyol an Espanol - Extracto del Manual "Que Tal? Sak Pase? Nap Boule! - Bien! Por Joseph J. Charles
Pueden escuchar esta leccion gratuita en http://haitiancreolemp3.libsyn.com
Saludos / Introducción - Salutasyon / Entwoduksyon
Por Favor - Silvouplè, Souple, Tanpri
Alo - Hola
Orevwa / Babay - Adiós
Bonjou - Buenos Dias
Bonswa - Buenas Tardes
Bò-n Nwi / Bò-n nwit - Buenas noches
Mèsi - Gracias
Mèsi anpil / Mèsi bokou - Muchisimas gracias
Ou Merite / padkwa - De Nada / no hay de que
Pa gen pwoblèm - No hay de que
Byenvenu / Byenveni nan - Bienvenido a
N-a Wè nan yon ti kadè - Hasta pronto
N-a Wè pita - Hasta luego
N-a Wè demen - Hasta Mañana
A laprochè-n - Hasta la próxima
Pase Bò-n joune / Pase Bò-n jounen - Que pase buen día
Sak Pase? - Que Tal? Que anda? Que pasa? Que hay de nuevo? Bien.
M-ap Boule - Bien, excelente
(Ki Jan Ou Ye? Kòman ou Ye? Kouman Ou Ye? ) -
Tres maneras de traducir ‘Cómo está usted? o Cómo estás (fam. Form)
M byen - Estoy bien
M Trè byen - Estoy muy bien
M malad - Estoy enfermo / Mal
M pa pi byen ni pi mal - Así así
Sak pase? Que Tal?
M-ap boule - Bien
Ki jan bagay ap mache? Que tal? Como van las cosas?
Y-ap mache byen - Van bien
Bagay pa bon menm - Van mal (Asuntos financieros)
Ban-m nouvèl nou - Que hay de nuevo?
Pa gen bò-n nouvèl / Pa gen anpil nouvèl - No hay buenas noticias / No mucho
Wi - sí
Non - No
Petèt / Pètèt - Quzás
Tout bagay anfòm? Todo está bien?
Ki Jan Ou Rele? Cómo se llama? Cómo te llamas
M rele Jonas - Me Llamo Jonas
M Kontan Fè Konesans ou - Encantado (a)
M ta renmen ou fè konesans Juan - Querría presentarle a.... / Le presento a.....
Ki kote ou soti / Kote ou sòti? De dónde es usted? De dónde eres tu?
M soti Pòtoprens - Soy de Puerto Príncipe
M soti ozetazuni - Soy de los Estados Unidos de America.
M soti Kalifòni - Soy de California
M soti Nou Yòk - Soy de Nueva York
Ki non ou? Lo mismo que ‘Ki jan ou rele’ - Cual es su nombre
Ki jan ou siyen? Cual es tu apellido?
Nuevo Libro de Kreyol: Que Tal? Sak Pase? N-ap Boule! Bien! por Joseph. J. Charles.
Compre su copia hoy:
Lista Completa de Vocales de Kreyol (Creole Haitiano)
Vwayèl Kreyol – Vocales de Creole (Kreyol)
a – se pronuncia como ‘a’ en Papa, mesa, diga, habla, gato; marasa (en Kreyol) – Cuate, Gemelos
e - se pronuncia como ‘e’ en Ceja, frenos, cabello; like in Kreyol ‘Ki jan ou ye? (Como esta?)
è - se pronuncia como la primera parte del sonido en ‘ser, coser, trajer; Kreyol: Talò = Talè – dentro de poco, en un tiempo muy cortito; Vòlè - ladrón
i - se pronuncia como ‘I’ en escribir, pepino, maíz,
o - se pronuncia como en plátano, moño (ne), pollo, enano, huevo, gallo, toro, hipopótamo, burro, durazno, mango, coco, una escoba (yon bale); tomato, ejotes, apio; Kreyol ‘Dodo ti pitit’ – una canción para hacer dormir a los niños.
ò - se pronuncia como la ‘o’ en arroz, bosque, esnórquel, remolque, fútbol, béisbol, tractor; como en Kreyol ‘kò’ – cuerpo ; lò - oro
ay - se pronuncia como en la expresión ‘Ay, mi hijo!,’ ‘Ay buey! Diga ‘kay – house, bay – to give’
ou - se pronuncia como la ‘u’ en medusa (lagratèl); pulpo (oktopus); tortuga (tortu); bruja (lougawou), canguro (kangouwou); orangután (orangutan), una oruga (cheniy); una avispa (gèp); un gusano (yon vè); Nube (nwaj)
U se usa en una de estas combinaciones – ou (tu, ud.), moun – persona como en ‘granmoun – adulta, y timoun – chico, niño e en las palabras de raiz francesa tales como sèu / sè – hermana
Vocales Nasales (Sonidos Nasales)
an – Como en Kreyol ‘kann – caña de azucar, ban – banco, ann pale Kreyol – hablemos Kreyol)
Pa ekzanp: dan (dientes), Jan (Juan)
en – como ‘en’ en Ven aqui; vender,
Pa ekzanp: mwen (yo me, mi), mennen – traer
on – como el sonido corto de ‘camión, like ‘on’ in don't
Pa ekzanp: savon (jabon), bonbon –dulces
i-n como en kreyol ‘machi-n – coche
a-n como en kreyol ‘pa-n’ –malfunción, an pa-n - estar estropeado
ann / an nou manje – Comamos!
Thursday, May 6, 2010
Tuesday, May 4, 2010
Sunday, May 2, 2010
Encuentran nuevos recursos y una nueva leccion
Or go to KouteKreyol Multimedia Press to get additional info
Vokabule - Vocabulary - Vocabulario
Bonjou - Buenos Dias
Bonswa - Buenas Tardes
Mèsi bokou – thanks very much – muchas gracias
Fèk – recent past (just) – acabar de
Sòt –recent past (just) – acabar de
Pa egzanp: M Fèk Sòt manje. M pa grangou kounye-a
Sòt – imbecile – tonto
(Nèg Sòt (dumb guy) is an insult. It is the opposite of ‘Nèg fò (smart or intelligent guy)!
Pa egzanp: Tout moun konnen Prezidan Clinton ak Prezidan Obama se Nèg fò –
EveryEveryone knows that President Clinton and President Obama are smart guys!
Bienvenidos a 'AprenderKreyolHaitiano': AprenderCreoleHaitiano Presenta Lecciones y Recursos de Creol Para Haitianos, Dominicanos, y los Demas
El recien terremoto que pego a Haiti revela el buen caracter de nuestros vecinos que aceptan a recibir a muchos afectados Haitianos, especialmente los que tienen papeles sin contar los que no tienen.
Es de primera prioritad que Haitianos y Dominicanos se comunican. Dominicanos necesitan aprender el creole de Haiti y los Haitianos necesitan aprender el Espanol para intercambiar ideas and trabajar juntos.
Estamos pensando con las necesidades de nuestros vecinos. Por esta razon, quisieramos ofrecer lecciones de Kreyol para ayudar con el aprentisaje del idioma. La verdad es que hay intercambios de muchos niveles entre los dos paises.
Sea en los niveles de educacion, medicina, turismo, comercio, vacaciones y otros aspectos de cooperacion, el conocimiento del Espanol y del Kreyol va a revelarse muy importante.
Presentar recursos de Kreyol en Espanol va a ser muy importante. Es muy urgente considerando la cantidad de cooperacion que existe entre los dos paises. De los bateys a los centros universitarios a las playas, los hoteles, haciendas y las tiendas, hay una gran necesidad de entender a sus clientes o estudiantes.
Con lo precedente, AprenderKreyolHaitiano: Learn Haitian Kreyol empieza para servirle!
Si quieren escribirme, pueden hacerlo en HaitianCreole@Gmail.com