Widget

UrbanbooksPublishing: UrbanbooksPress, UrbanBooks ePress, Fiction, Non-Fiction, and Media

↑ Grab this Headline Animator

Pueden escribirnos a HaitianCreole@Gmail.com, Aprenderidiomasinglesfrances@gmail.com or HaitianCreoleMP3@Gmail.com si quieren aprender el Kreyol Haitiano hoy!


UrbaneBooksPublishing: Top Kindle eBooks, Hot PubIt eBooks, SmashBooks.com eBooks Platform

↑ Grab this Headline Animator

Friday, December 31, 2010

EL CD de Kreyol Haitiano: Aprendan a Hablar el Criollo con Este CD

Listen to Haitian Creole on the Go! Listen to Learn Haitian Creole Study CD: Ann Pale Kreyol PlopPlop! Understand the context, the cultural relevancy and use the right expressions and phrases. Get the textbook from Amazon Kindle to be able to benefit more.

Support independent publishing: Buy this disc on Lulu.

Support independent publishing: Buy this disc on Lulu.

Sunday, November 7, 2010

Herramientas y Utensilios: Que Necesitamos Para Construir Una Casa?

Ki Sa Nou Bezwen Pou-n Bati Yon Kay – What Do We Need To Build a House?

Que Necesitamos Para Construir Una Casa?

Vokabulè – Vocabulary – Vocabulario (Mo Nouvo – New Words – Palabras Nuevas)

Nou Bezwen Zouti ak Materyo Sa Yo – We Need These Tools and Supplies – Necesitamos estos Herramientas y Utensilios










Kouto – Utility Knife – Una cuchilla

Si – Hacksaw – Una sierra de arco

Klou – Nails – Unos Clavos

Mato – Hammer – Un Martillo

Nivo - Level – un Nivel

Nechèl / Echèl – Ladder – Una escalera

Bokit – Pail, bucket – Cubeta

Sentuwon Zouti – a Tool belt – Un chaleco para herramientas

Siman – Cement – Cemento

Blòk – Blocks - Block

Brik – Brick – Ladrillos

Tounvis – a screwdriver – un desarmador / destornillador

Mòtye – Concrete – Beton

Egoyin / Goyin – a handsaw – una sierra de mano

Vis – Screws – Unos tornillos

Bourèt – a wheelbarrow - una carretilla

Pèl – a shovel – una pala

Texto en Kreyol:

Alavèy Yon Siklòn Nan Pòtoprens, Ayiti – On The Eve of a Hurricane in Port-au-Prince, Haiti

Gen anpil aktivite lakay tout moun. Moun ap tcheke epi repare twou nan twatu oswa kò kay yo. Y-ap klouwe planch. Tout moun ap mache toupatou. Tèt yo chaje anpil epi yo pè. Y-ap eseye fè pwovizyon pou kay yo. Y-ap achte tout bagay. Yo bezwen gas, alumèt, flach, lanp tèt gridap. Anpil nan yo sezi pou yo wè jan pri tout bagay vi-n monte tèt nèg. Ki sa pou manman ak papa fè nan yon situyasyon konsa? Se pou yo bay timoun yo manje.

Aprè tranblemandetè ki detwi anpil kay, pa gen anpil moun ki gen kay solid ki ka reziste fòs van siklòn pote. Juskaprezan, anpil Ayisyen ap viv nan tikay kole pyese yo kouvri ak twal. Yo cho lè li fè chalè. Yo mouye lè lapli ap tonbe. Yo pèdi tout posesyon yo lè gwo van ap vante. Kondisyon sanitè yo pa bon menm. Fatra toupatou. Y-ap viv tankou refujye nan lòt peyi. Epoutan yo lakay yo. Kan yo boure ak moun ki pa ka fè anyen pou tèt yo. Yo manke zouti ak materyo. Yo pa gen lajan pou achte materyo yo nonplus. Oganizasyon nasyonal e entènasyonal ap démele yo pou ede abitan kan sa yo. San dout, gouvènman Ayisyen apresye èd sa-a anpil!

Britsoukou, moun k-ap viv nan kan yo supoze jwenn bon kay ak bildin pou yo pase sekous siklòn nan. Ki kote nou panse yo pral jwenn abri pou yo pare lapli ak siklòn?

Otorite yo di moun ka al pare siklòn nan nan legliz ak lekòl. Anpil nan bildin sa yo pa touprè yo. Pare ounon, lapli ak gwo van siklòn Tomas pote p-ap ret tan okenn moun.

Aprè siklòn sa a, ap gen anpil lòt. Kesyon nou dwe poze tèt nou sèke ki lè bon jan kay k-a pare pou moun sa yo, ki lè y-ap suspann viv nan kodisyon deplorab sa yo. Anpil Ayisyen ap plenyen ke se bòs machòkèt ki te sou mannigèt ki te konstwi tikay gouvènman an te bay yo. Y-ap mande poukisa yo pa ka reziste fòs siklòn.

Ayiti gen anpil bòs ki pare pou travay. Yo prè pou yo bati kay. Men, moun pa gen lajan. Anpil peyi devlope tankou Lèzetazuni ki te fè pwomès lajan aprè tranblemandetè-a poko bay lajan yo te pwomèt yo.

Tout bòs sa yo vle travay: bòs ebenis vle fè mèb tankou kabann, chèz ak tab. Bòs fòjwon vle fè travay an fèfoje pou galri. Bòs chapantye pa ka tann pou yo al sou chantye-a pou fè chapant. Bòs fèblantye renmen travay an fèblan. Menm Bòs Kòdonye ta renmen jwenn bon jan travay ranje soulye. Avèk travay, moun ka fè plus kòb. Yo ka achte bèl rad ak kostum ke Bòs tayè yo fè. Bèl fanm Ayisyèn ka al negosye epi koze ak koutiryèz yo. Ayisyen plus enterese bati kay yo. Yo pa renmen dòmi nan seren tankou chwal ak lòt animal. Seren an ap fè timoun ak granmoun malad. Si yo deja malad, yo pa ka geri vit. Se poutèt sa Bòs mason yo bezwen koule beton, monte mi epi bati kay. Bòs menizye yo bezwen fè pòt, fenèt ak bon jan dekorasyon an bwa Ayisyen renmen mete nan kay yo. Fò moun k-ap bati kay fè atansyon pou yo pa tonbe anba bòs machòkèt ki renmen pran kòb oswa touche san yo pa fè yon bon travay.













Traduccion en Espanol

En La Víspera de Un Huracán En Puerto Príncipe, Haití



Hay muchas actividades en las viviendas de todo el mundo. La gente verifica y repara los hoyos en el tejado y la estructura de su casa. Los dueňos de casa clavan clavos en la tabla y fijan paredes. Parecen confundidos y tienen miedo de lo que va a pasar. Van de compras para la vivienda. Compran casi lo todo. Todo el mundo camina por todas partes. Los residentes necesitan gasolina, vela o linterna, cajas de cerillas, y lámparas. Muchas de estas personas se encuentran muy sorprendidas por el costo muy alto de los artículos ordinarios or mercancias. Que tienen que hacer los padres en una situación similar? Tienen que dar de comer a sus hijos.



Despuės del terremoto que destruyó muchas casas, no hay muchas casas que se quedaron de pie, que pueden aguantar, resistir las fuerzas de un huracán. Hasta ahora, hay muchos Haitianos que siguen viviendo en campamento de carpas, en moradas de cartón y de palos cubiertos con tela. Tienen calor cuando hace calor. Son mojados cuando está lluviendo. Pierden todas sus posesiones cuando hay viento. Las condiciones sanitarias no son buenas. Pueden encontrar basura y agua azulada por todas partes. Viven como si fueron refugiados en territorios extranjeros. Sin embargo viven en su país (Son pocos de los resultados del terremoto del 12 de Enero de 2010!). Los encampamentos de carpas están llenos de residentes que no pueden hacer nada para ameliorar su situación. Les faltan herramientas y utensilios. Tampoco no tienen dinero para comprar estos utensilios. Las organizaciones nacionales e internacionales intentan de ayudar a los residentes de estos encampamentos. Sin duda, el gobierno Haitiano agradece, aprecia esta ayuda mucho.


De repente, los residentes de estos encampamentos tienen que encontrar mejor abrigo contra la trayectoria y las sacudidas del huracán. En donde piensan que ellos van a encontrar mejor protección para quedarse fuera de la lluvia y del huracán?


Las autoridades indicaron que los residentes pueden encontrar abrigo en las iglesias y escuelas. Muchos de estos edificios no están cerca de los residentes en los encampamentos. Listos o no, la lluvia y el viento traidos por Tomás no van a esperar a nadie.


Después de este huracán, Tomás, más huracanes van a ocurir. La pregunta que debemos hacer es cuando casas van a estar listas para los supervivientes, damnificados del temblor de tierra o cuando van a parar de vivir en estas condiciones lamentables. Muchos Haitianos se quejan de que las cajitas temporales proveidas por el gobierno fueron construidas por constructores que se enteresaban solo en ganar dinero o a ellos no les importó proveer un buen producto. Se piden porque estas viviendas no pueden resistir las fuerzas de un huracán.


Haiti tiene muchos profesionales que estan listos para trabajar. Estan listos para construir casas. Sin embargo las personas no tienen plata. Muchos paises desarollados tales como los EE.UU prometieron ayuda financiera tras el temblor de tierra pero todavia no pueden entregar el dinero.


Todos estos profesionales quieren trabajar. Los ebanistas quieren construir mueble tales como camas, sillas y mesas. Herreros quieren hacer trabajo en hierro forjado para terraza o veranda. Los carpinteros ya no pueden esperar y quieren ir al campo de trabajo para conducir su trabajo de carpintería. Zapateros quisieran encontrar buen empleo para reparar zapatos tambien. Con el empleo, las personas pueden ganar más dinero. Pueden comprar ropas y trajes bonitos producidos por sastres. Todas las muchachas Haitianas bonitas y orgullosas pueden negociar y charlar con sus sastras. Los Haitianos se enteresan más en construir sus casas. No suelen dormir al aire libre como caballos y los demás animales. Ser expuesto a los elementos en el medio ambiente hace enfermar a los chicos y adultas. Y si ya estan enfermos, no pueden curar. Por esta razón, los albañiles necesitan vaciar concreto, levantar un muro y construir viviendas. Los ebanistas necesitan hacer puertas, ventanas y otras decoraciones que a los Haitianos les gusta poner en sus casas. Los que construyen sus casas tienen que prestar la atención para evitar a los constructores malos quienes se enteresan solamente en hacer dinero y aprovecharse de los demás.

Wednesday, September 22, 2010

El Bicentenario de Mexico - Mexican Bicentennial - Desazan Endepandans Meksiken!

Bisantnè Meksik: Meksik Fete Desanzan, De Syèk Endepandans (El Bicentenario de México – Mexican Bicentennial)


Alavèy bisantnè Meksiko, nou vle jete yon koudjé sou istwa peyi-a – Pèp li, abitan li, kultu li, riches peyi a epi idantite li. Yon chanson ki kapte esans nanm Meksiken rele “México lindo y querido, si muero lejos de ti

Que digan estoy dormido

Y que me traigan aquí” (Meksik, bèl peyi m renmen anpil, si-m mouri lwen de ou

Pito yo di m-ap dòmi

Pito yo pote kò mwen isitla). Se Jorge Negrete ki te anrejistre “México, Lindo y Querido” nan fen ane trant.

Sa fè desanzan Meksik pran endepandans li nan men Espay le sèz Septanm. Meksik gen yon bèl istwa ki koumanse avèk Astèk yo ki dekouvri vil Meksiko.



Meksik se yon peyi ki rich anpil. Bisantnè a pèmèt nou wè riches peyi a, ki kontribusyon li bay lemon, bote Meksiko epi abitan kap viv ladan li.

Meksik gen petwòl, lò ak ajan pami tout lòt resous naturèl li yo. Li gen vedèt, muzisyen, atis, lidè politik ak bon jan espò. Foutbòl se jwèt nasyon renmen anpil.

Pitit yon imigran Libanè se Meksiken ki pi rich nan tout lemonn. Li rele Carlos Slim Helύ. Muzik Nasyonal Meksik se ‘Mariachi’ ki gen enflyans muzik Fransèz. Chanson rural, chanson ki soti nan nò Meksik rele ‘norteñas.’ Chanson sa yo utilize akòdeyon alman.

Meksik ekspòte telenovelas bay tout peyi dumonn. Yo di ke Meksik fè lemonn kado Mayi, zaboka epi chokola.



Kèk Non Ewo Meksiken – Nombres de los Héroes Mexicanos



Miguel Hidalgo y Costilla (1753 -1811) te yon prèt katolik ki sèvi nan Dolores, Guanajuato. Li kreye yon arme avèk kreyol, mestis epi endijè-n Meksik. Se li ki lanse Kri Dolores (El Grito de Dolores) ki kòmanse revolt, batay pou endepandans. Ansanb ak Ignacio Allende, li fòme yon arme.

Men non lòt ewo Meksiken yo: Francisco Primo de Verdad, Lona Vicario, Fray Servando Teresa de Mier, Joseta Ortiz de Domínguez, Guadalupe Victoria, Vicente Guerrero, Ignacio Allende, Agustín de Iturbide



Translation: Traducción



En la víspera del bicentenario de México, queremos mirar la historia del país, su pueblo, sus habitantes, las riquezas del país y su identidad. Una canción que captura la naturaleza del alma mexicano se llama “México lindo y querido, si muero lejos de ti

Que digan estoy dormido

Y que me traigan aquí” (Meksik, bèl peyi m renmen anpil, si-m mouri lwen de ou

Pito yo di m-ap dòmi

Pito yo pote kò mwen isitla)

México declaró su independencia de España hace 200 años el 16 de Septiembre. México tiene una historia linda que comenzó con los Astecas que descubrieron Tenochilitlán, actualmente la ciudad de México.

México es un país muy rico. El bicentenario nos permite ver las riquezas del país, sus contribuciones al mundo, la belleza del país, y sus habitantes.


Mexico tiene petróleo, oro, y plata entre todos los recursos naturales. Tiene ídolos, simbolos tales como Frida Kahlo, Rancho Villa y líderes políticos y desportes. El fύtbol reina allí. A toda la nación, les gusta el fύtbol.

El hijo de un inmigrante negociante Libanès es el hombre mas rico del mundo. Se llama Carlos Slim Helύ. La música national de Mexico es el Mariachi que recibe las influencias de la musical Francesa. Canciones rurales o Norteñas vienen del Norte del país. Usan el acordeon Alemán.

Mexico exporta telenovelas a todos los países del mundo. Dicen que Mexico ofrece como regalo al mundo el maíz, el chocolate y los aguacates

Saturday, August 14, 2010

Learn Haitian Creole in One Week / Aprendan El Criollo Haitiano Dentro de Una Semana / Aprann Kreyol Nan Yon Semèn


Support independent publishing: Buy this e-book on Lulu.

Here are a few things this book will help you learn: Haitian Fruit, Vegetables and meals names, different types of meat, seafood, popular greetings, common expressions and phrases, verb markers etc. This book also introduces you to the Hiatian Creole grammar. For example, the use of articles shows some of the unique features of the Haitian Creole language. There is an indefinite article, which is used in front of the noun it modifies, and a definite article, which comes after the noun it modifies and changes form based on the sounds in that noun. Examples: Kay la - the house; ban an - the bench; bannann nan - the platain etc. Haitian Creole pronouns have both long and short forms. Examples: M for Mwen etc.. In addition to functioning as the subject of a sentence, pronouns can be placed after nouns to indicate possession. Examples, kay mwen - my house; liv li - his/her book etc.

This textbook is gradually introducing you to the structure of the language. It also provides you with cultural notes and explanations.

Support independent publishing: Buy this e-book on Lulu.

Relatively inexpensive, this easy textbook gives you everything you need to know to familiarize yourself with the language and culture. It presents various themes that you can build on.

Friday, July 30, 2010

Vocabulario de la Leccion #5

Escuchen esta leccion en http://haitiancreolemp3.libsyn.com


http://haitiancreolemp3.libsyn.com/index.php?post_id=634164

Algunas Expresiones De Amor (Querer, Amar, gustar - Renmen)

M renmen ou – Te quiero / Te amo

Li renmen ou – él/ella te quiere

M pa renmen ti fi sa-a – No quiero a esta muchacha

Jan renmen fanm janb long – Juan quiere a mujeres con piernas largas

Fransin pa renmen gason lèd – Francina no quiere a hombres feos

M renmen pòm – Me gustan manzanas

Ja-n pa renmen manje sa-a – A Juanita no le gusta esta comida

Yo pa renmen bwè dlo – A ellos no les gusta tomar (beber) agua

Jan renmen ak tifi sa-a – Juan se enamora de esta muchacha / Juan sale con esta muchacha

Tout peyi gen bèl fanm ak bèl gason – Todos los paises tienen bonitas mujeres and hombres hermosos

Poukisa ou pa renmen lang etranjè ? Porqué no les gustan idiomas extranjeros ?

Jak renmen pale pañol –A Jacobo le gusta hablar el Español
M renmen Ayiti paske li gen bèl mòn ak bèl moun / Quiero a Haití porque tiene montes bonitos y personas lindas

Dominiken renmen visite Ayiti. Ayisyen renmen vwayaje nan Dominikani – A los Dominicanos les gusta visitar a Haití. A los Haitianos les gusta viajar por la Republica Dominicana.

Ayisyen ak Dominiken (Panyòl) renmen lil Ispagnola / A los Haitianos y Dominicanos les gusta la isla Hispañola.

Escuchen esta leccion en http://haitiancreolemp3.libsyn.com

Saturday, July 24, 2010

Extracto del Libro "Que Tal? Sak Pase? N-ap Boule! Bien!

O

Obedecer – Obeyi

Obra – èv, zèv

Observar – Obsève

Ocupado – Okupe

Ofrecer – Ofri

Oficina – buwo, buro, biro

Oiga! – Koute

Oír – Koute

Ojo – Je / zye

Operación – Operasyon

Opinión – Opinyon

Ordenar – kòmann, kòmand

Oreja – Zòrèy

Otro – Lòt



P

Paciencia – Pasyans

Paciente – Pasyan

Padre – Papa

Pagar – Peye

Página – paj

País – Peyi

Pájaro – Zwazo

Palabra – Mo

Palacio – Palè

Pan – pen

Panadería – Boulanjeri, boulanje

Pañuelo – Mouchwa

Papá – papa

Papas – pòmdetè

Papel – Papye

Papelito – ti mòso papye

Paquete – Pakèt

Par – pè

Parada – Parad

Paralítico – Paralize

Pardo – brun

Parecer – Sanble; (que te parece? Ki sa ou panse de sa?)

Pared – Mu, panno

Pareja – Koup, pè

Pariente – Paran, fanmi

Parque – Kote publik

Párrafo – Paragraph

Parte – Part ; (Por todas partes – toutkote)

Participar – Patisipe

Partido – Match, rankont

Partir – Pati

Pasajero – Pasaje

Pasar – pase

Pase buen tiempo – Amuze ou

Que le pasa a ud? Sak Rive ou?

Que pasa? Sak pase ?

Pasta dentífrica – Patadan

Paseo – Mache ; Dar un paseo – Fè yon ti promnad

Patatas – patat

Patio – lakou

Patria – patri, peyi

Pedir – Mande

Peinarse – Penyen

Peligroso – danjere

Pelo – cheve

Peligroso – danjere

Pelota – boul

Perder – Pèdi

Perdóneme / Con permiso – Ekskuze-m

Permison – Pèmisyon

Perezoso – parece

Peso – Lajan Meksiken

Personaje – Karaktè

Piedra – Ròch

Piloto – Pilòt

Pierna – Janm

Pintura – Pentu

Pipa – Pip

Pimienta – Piman

Pizarra – tablo

Playa – plaj

Pluma – Plum

Poco – Tou piti

Pluma – plum

Poner – Mete

Por favor – Silvouplè

Practicar – Pratique

Preferir – Prefere

Preguntar – Poze kesyon

Problema – pwoblèm, problèm

Producir – Pwodwi

Pronunciar – pwononse



Q

Que le pasa a ud? –Sak pase ou?

Que pasa? Sak pase? Sa kap fèt?

Que tal ? Ki jan tout bagay ap mache ? Ki jan tout bagay ye?

Que viene? Ki sa kap vini?

Quedar – Rete

Querer – Vle, renmen (Renmen yon moun – Querer a una persona)

Querer decir – Signifye, siyifye

Que quiere decir? K isa sa-a signifye?



Queso – fwomaj

Quitarse – Retire



R

Rabo – Ke

Radio – Radyo

Rápido – Rapid/ fè vit

Raro – etranj

Rascacielos – Gwo kay wo (skycraper, english)

Recepcionista – Resepsyonis

Receta – Preskrypsyon

Recibir – Resevwa

Recoger – Pran, ranmase

Refrescarse – Rafrechi

Regalo – Kado

Regla – Règ

Regresar – Retounen

Regreso – Retou, tounen



Reír – Ri

Repetir – Repete

Remoto – byen lwen

Reloj – Mont

Respirar – Respire

Representar – Reprezante

Responder – Reponn

Respuesta – Repons

Reunirse – Reuni

Revista – Revu

Rico, Rica – Rich

Rincón – Kwen

Río – Rivyè

Risa – Ri

Ritmo – rit

Robar – Vòlè

Rojo – wouj, Rouj

Ropa – Rad

Ropa interior – Souvètman



S

Sábado – Samdi

Saber – Konnen

Sabor – Gou

Sacar – Retire

Sacar fotos – Pran foto

Sacar una nota – Fè yon nòt

Sal – Sèl

Sala – Salon

Sala de clase – sal de klas

Salgan uds. – Sòti

Saltar – Sote

Salud – Sante

Saludar – Salwe

Sastre – Moun ki konn fè rad

Sé – M konnen

Se hace tarde – L-ap fè ta / Lannwit la ap vini; Solèy ap kouche

Secreto – Sekrè

Sed – Swaf; Tener sed – Swaf

Seda – Swa

Seguir – Swiv

Semana – Semèn

Sentarse – Chita

Sentido – Sans, santiman

Señor – Mesye

Señora – Madam

Ser (Es la hora de comer – Se lè pou nou manje)

Serio,a – Serye

Serpiente – Sèpan

Servicio – Sèvis

Servilleta – Ti sèvyèt

Siempre – toujou

Silla – Chèz

Sillón – Divan

Sitio – Plas

Sobre todo – Espesyalman, sutou

Solterón – Selibatè

Sòtano – redechose, soutèren, anbalakay

Sonar – Sonnen

Sonreir – Souri

Sorpresa – Surpriz

Sufrir – Soufri

Suerte – Chans

Sufrimiento – Soufrans



T

Tal, Que tal? Ki jan bagay yo ye?

Talento – Talan

Tambien – Tou

Tarde – Ta

Tarea – Devwa

Tarjeta – Kat

Taxi – Taksi

Taza – Tas

Té – te

Teatro – Teyat

Telefono celular – Cell pone

Televidente – Moun Kap gade Televisyon

Televisor – Aparèy televisyon

Temperatura – Tanperatu, tan

Templo – Tanp

Temprano – Bonè

Tenedor – Fouchèt

Tener – Gen, Genyen

Tener Éxito – Gen suksè, reusi

Tercer – twazyèm

Terminar – Fini

Tertulia – Reyunyon sosyal

Testigo – Temwen

Tiempo – tan

Tienda – Magazen

Tierra – Tè

Tigre – Tig

Tijeras – Sizo

Tinta – ank

Tío – tonton

Tía – tant, matant

Tirar – Jete

Tiza – Lakrè

Tocar – Jwe

Todo, a – Tout

Tomar – Pran

Torero – Moun ki renmen fè torobèf goumen

Toro – torobèf

Torpe – stupid

Tonto – stupid, enbesil

Trabajar – Travay

Trabajo – Travay

Traje de baño – Shòt debeny



U

Usar – Utilize

Universidad – Univèsite

Usted – Ou

Ustedes – Nou

Utensilio – Utensil

Util / útil – útil, itil



V

Vaca – Manman Bèf, femèl bèf

Vacaciones – Vakans

Vacante – Vid

Vago – Vagabon

Valer – Vo

Vamos – Nou ale, Ann ale

Van – Yo ale

Vaya! – Ale

Veces – A veces / pafwa

Vecindario – Vwasinaj

Vecino – Vwazen

Vendedor – vandeu, Komèsan

Venga – Vini

Vengo – M vini

Venir – Vini

Venta – Vant, a la venta – pou vann, alavant

Veo – M wè

Ver – Wè

Verano – Ete

Verdad – Verite

Verde – Vè

Vestido – Levit

Vestirse – Mete rad

Viajar – Vwayaje

Viaje – Vwayaj

Vida, Mi vida – Ti cheri, mennaj mwen

Vidrio – glas

Viejo – Vye

Viento – Van

Viernes – Vandredi

Vino –ven, duven

Visita – Vizit

Visitar – Vizite

Hasta la vista – Na wè ankò

Vivir – Viv

Volar – Vole

Volumen – Volum

Votar – Vote

Vuela – Li vole

Vuelo – M vole



Y

Y e, ak, epi

Yo no – Pa mwen menm



Z

Zapatos – Soulye

Saturday, June 12, 2010

Palabras de Vocabulario - Mo Vokabule

Kapab / Ka - Poder

Pa egzanp: M ka manje - Yo Puedo comer

Li pa ka pale - No puede hablar

Nou pa kapab / Nou Pa Ka Jwenn kribich - No podemos encontrar los camarones

Yo pa kapab / Yo pa ka chante chanson an - No pueden cantar la canción


Vle - Querer, Desear

Pa egzanp: Timoun yo vle ale sou plaj - Los chicos desean ir a la playa

Ti gason yo vle manje pwason - Los muchachos desean comer pescados.

M pa vle di ou sa - No quiero decirselo

Otorite yo vle salwe tout moun - Las autoridades quieren saludar a todo el mundo

Ti fi-a pa vle ale lekòl - La muchacha no quiere ir a la escuela


Mèt - Tener el permiso de hacer algo, poder


Ou mèt manje kounye-a - Tiene la autorización de comer ahora (Puede comer ahora)

Nou mèt vini - Tienen el permiso de venir (Pueden venir)

Ou mèt ale kounye-a - Puede salir ahora (Tiene la autorización de salir ahora.

Nou mèt pran liv la - Pueden agarrar el libro

Eske m ka ede ou? - Puede ayudarme? Wi, ou mèt ede-m - Si, puede ayudarme

Nou mèt jwe foutbòl - Puden jugar fútbol



Kite - Dejar

Kite-m ede yo - Dejeme ayudarlos

Kite yo pale - Dejelos hablar




habla creol sin profesor - pale kreyol san pwofese; kreyol con 23 letras -Kreyol gen 23 let; alfabeticas, 18 consonantes y 5 vocales - 18 Konso-n ak 5 Vwayel, manyok - yuca, fe demach - hacer la diligencia, choset - medias, fig mi - bananas, yanm ñame, kleren kléren, fè manje - cocinar, sòs - salsa, kiyè diri - cuchara de arroz, zonyon - cebolla, diri ak pwa nwa - arroz con habichuela


tigueres - vagabon, salad - ensalsada, betrav - remolacha, bay gason gwo vant - poner barigón, lwil la fini - se acabo el aceite, moun grangou - la gente con hambre, sos tomat salsa de tomate, pa gen parey - no hay comparacion.

Encuentren la nueva leccion de Kreyol en HaitianCreoleMP3.libsyn.com

Find the newest lesson on HaitianCreoleMP3 Podcast right here

Sunday, June 6, 2010

Las Canciones Mas Populares de Los Chicos Haitianos se Encuentran en este Nuevo CD





Canten con los Chicos Haitianos! Sing along with Haitian Children by getting a copy of this new 10-song CD for your youth group, sunday school and church activities.

Support independent publishing: Buy this disc on Lulu.

Support independent publishing: Buy this disc on Lulu.



The release of this new CD, 'Most Popular Haitian Children's Church Songs in French and Creole' is in response to the many requests obtained from U.S and Canadian Churches with missionary work in Haiti. Many missionaries have also written me about this CD.

Thanks for your long wait. I hope that many of these songs and choruses will help you worship, sing along and deepen your learning of the culture and Haitian languages.

As you may have already known this, Haiti has two official languages. While we are currently focusing on the language spoken by all Haitians, we will also pay attention to the other language, French. Creole and French exist side by side in Haiti. It makes sense that some of the popular songs are in French or both of the languages.

Most Popular Haitian Children's Songs and Choruses will get you acquainted with this bilingualism that exists in Haiti.

That is why we have created http://kreyolaudiomp3.blogspot.com to help Missionaries find some of the Christian CDs we are going to publish on this site. Good listening and please inform your friends and sister churches and other missionaries about this release!

Buy the CD Now

 

'Most Popular Hiatian Children's Church Songs and Choruses CD' has been released. Please use it to familiarize yourself with the Haitian culture and music scene. Acappella is doing very well in Haiti. Most churches have Acappella groups. Once again, the human voice is the greatest instrument that exists on earth!

Support independent publishing: Buy this disc on Lulu.

Support independent publishing: Buy this disc on Lulu.

Thursday, June 3, 2010

Leson #4 - Leccion #4: Jou Konferans: Jou Entèvyou - Dia de Conferencia: Dia de Entrevista

Jou Konferans: Jou Entèvyou Ant Paran ak Mèt Lekòl: Leccion #4

  • KreyolPorEspanol: Leccion#4: Dia de Conferencia



  • Nan lekòl Etazuni, jou konferans se jou paran gen entèvyou ak pwofesè oswa mèt lekòl. Yon fwa pa ane, papa oubyen manman elèv yo vini nan lekòl pou koze avèk mèt. Yo vle konnen ki kalite pwogrè pitit yo ap fè nan klas yo. Mèt Garcia nan premyè ane li nan lekòl la. Se premyè seri entèvyou l-ap bay. Kè-l ap bat anpil pandan l-ap tann paran yo. Yon papa antre nan klas la.

    Mèt Garcia: Bonjou, mesye Jan. Ki sa- m ka fè pou ou?

    Mesye Jan: Bonjou. M se papa AnaMari Rodriguez. Pitit fi-m nan nan klas Matematik ou a.

    Mèt Garcia: (Li panse yon ti moman paske li gen anpil elèv fi nan klas matematik la.) Mèwi AnaMari se yon bon elèv. Li toujou pase tout egzamen li yo. Li pral fè yon bèl nòt nan klas mwen an.

    Mesye Jan: O! Trè byen. Se trè byen sa. Eske AnaMari toujou fè devwa li?

    Mèt Garcia: Wi. Mèwi. Pa gen anpil bon etudyan tankou pitit fi ou la nan tout lekòl la. Li toujou prepare leson li. Li reponn kesyon m poze-l tou. Li toujou pote liv ak plum li. Li fè yon bon travay

    Mesye Jan: Mèsi Letènèl! Ou se premye mèt ki di sa. Tout lòt mèt yo di ke AnaMari sòt, enbesil, Yo di AnaMari pa janm vle fè dewa li, ke li pase tout jounen an san li pa etudye. Tout sa li fè se selman se panse ak tigason.

    Mèt Garcia: Non, Mesye. Pitit fi ou la pa konsa. Lòt mèt yo dwe fè erè.

    Mesye Jan: Mèsi anpil. Mèsi anpil.

    Mèt Garcia: Aprè sis minut. Yon lòt paran antre nan klas la.

    Mesye Jansibon Rodrigues: Bonjou Mesye. M se papa AnaMaria Rodrigues. Pitit fi-m nan nan klas Matematik ou a

    Mèt Garcia: (Li etone. Li surpri anpil). AnaMaria Rodrigues. O! Bondye! Se
    AnaMaria pa ou la ki se bon elèv la. M te fè yon erè. Gen de AnaMaria nan klass mwen yo.



  • KreyolPorEspanol: Leccion#4: Dia de Conferencia





  • --------------El Dia De Conferencia: El Dia de Entrevista Entre Padres y Maestros------------

    En las escuelas de los Estados Unidos, los dias de conferencia son los dias cuando padres tienen una entrevista entre los profesores o maestros. Una vez al año, los padres o las madres de los alumnos vienen a las escuelas para platicar con los maestros. Quieren saber que tipo de progreso sus niños estan haciendo en las clases. Maestro Gracia está en su primer año de enseñanza en la escuela. Es el primer grupo de entrevistas que el está dando. El espera nerviosamente la llegada de los padres (Su corazón palpita mucho mientras espera a los padres)

    Maestro Garcia: Buenos Días! En qué puedo servirle?

    Sr. Juan: Buenos Días! Soy el padre de AnaMaria Rodriguez. Mi hija está en su clase de Matemáticas.

    Maestro Garcia: (Piensa un momentito porque tiene muchas alumnas en sus clases.). Ah sí. AnaMari es una alumna excelente. Siempre sale bien en los exámenes. Va a sacar una nota buena en mi clase.

    Sr. Juan: Ay, qué bueno! Hace siempre AnaMari su tarea?

    Maestro Garcia: Claro que sí. En la escuela no hay muchas como ella. Siempre prepara sus lecciones y contesta mis preguntas. Trae sus libros y su pluma todos los dias. Hace buen trabajo.

    Sr. Juan: Oh gracias ad Dios! Ud. Es el primer profesor que me dice eso. Todos los otros maestros dicen que mi hija es una tonta, que AnaMari nunca quiere hacer nada, que ella pasa todo el dia sin estudiar y que sólo piensa en los muchachos.

    Maestro Garcia: No, Señor, su hija no es así. Los otros maestros están equivocados.

    Sr. Juan: Gracias, señor profesor. Muchisimas gracias. Adiós. (Ella se va)

    Maestro Garcia: Despues de seis minutos entra otro padre.

    Sr. Jansibon Rodrigues: Buenos dias, señor. Yo soy el padre de AnaMari Rodrigues. Mi hija esta en su clase de Matematicas.

    Maestro Garcia: (Completamente sorprendito) AnaMari Rodrigues. Ay Dios Mio! Es su AnaMari la alumna excelente! El equivocado soy yo. Hay dos AnaMaris en mis clases!

    Monday, May 31, 2010

    Noticias Breves en Kreyol: Repaso de las Expresiones de Kreyol, Saludos Comunes, El Significado de 'Sak Pase? N-ap Boule! y Mas....

    Here is a good resource for all of you. Encuentren estos recursos aqui.

    If you want to start learning Kreyol, you can start with Lesson #8. Lesson #8 has all the language learning components you need to start speaking Haitian Creole. Find more lessons at http://haitiancreolemp3.libsyn.com

    Si quieren empezar a aprender el Criollo, pueden empezar con la leccion #8. Pueden encontrar mas lecciones en http://haitiancreolemp3.libsyn.com

    Thursday, May 13, 2010

    Vocabulario Para El Cuerpo Humano - Vokabule pou Kò Moun

    Kò Moun - El Cuerpo Humano

    Escuchen la leccion en Haitiancreolemp3.libsyn.com

    Figu / Visaj - La Cara

    Je / Zye - El Ojo

    Cheve - El Pelo

    Fron / Fwon - La frente

    Sousi - La Ceja

    Po Je / Po Zye - El Párpado

    Plum Je - Las pestañas

    Bò figu - La Mejilla

    Nen - La nariz
    Tou Nen - las ventanas de la nariz

    Bouch - La boca

    Po Bouch - El labio

    Dan yo - Los dientes

    Lang nan - la lengua

    Manton - La barbilla

    Kou - El cuello

    Tèt - la cabeza

    Do - la espalda

    Zèpòl - el hombro

    Bra / Ponyèt - el brazo

    Dwèt - El dedo

    Koud men - La muñeca

    Men - las manos

    Kè - el corazón

    Zong - uña

    Machwè -la quijada, la mandibula

    Gòj - la garganta

    moustach - El bigote

    Barb - la barba

    Koud pye - el tobillo

    Talon - el talón

    Pwatri-n - el pecho

    Sentu - la cintura

    Kout ponyèt - el codo

    Janm / janb - la pierna

    Saturday, May 8, 2010

    Escuchen la musica

    Kreyol Nan Panyol: Kreyol an Espanol - Extracto del Manual "Que Tal? Sak Pase? Nap Boule! - Bien! Por Joseph J. Charles

    Español - Kréyòl / Kréyòl - Español

    Pueden escuchar esta leccion gratuita en http://haitiancreolemp3.libsyn.com

    Saludos / Introducción - Salutasyon / Entwoduksyon

    Por Favor - Silvouplè, Souple, Tanpri

    Alo - Hola

    Orevwa / Babay - Adiós

    Bonjou - Buenos Dias

    Bonswa - Buenas Tardes

    Bò-n Nwi / Bò-n nwit - Buenas noches

    Mèsi - Gracias

    Mèsi anpil / Mèsi bokou - Muchisimas gracias

    Ou Merite / padkwa - De Nada / no hay de que

    Pa gen pwoblèm - No hay de que

    Byenvenu / Byenveni nan - Bienvenido a

    N-a Wè nan yon ti kadè - Hasta pronto

    N-a Wè pita - Hasta luego

    N-a Wè demen - Hasta Mañana

    A laprochè-n - Hasta la próxima

    Pase Bò-n joune / Pase Bò-n jounen - Que pase buen día




    Sak Pase? - Que Tal? Que anda? Que pasa? Que hay de nuevo? Bien.

    M-ap Boule - Bien, excelente


    (Ki Jan Ou Ye? Kòman ou Ye? Kouman Ou Ye? ) -
    Tres maneras de traducir ‘Cómo está usted? o Cómo estás (fam. Form)

    M byen - Estoy bien

    M Trè byen - Estoy muy bien

    M malad - Estoy enfermo / Mal

    M pa pi byen ni pi mal - Así así

    Sak pase? Que Tal?

    M-ap boule - Bien

    Ki jan bagay ap mache? Que tal? Como van las cosas?

    Y-ap mache byen - Van bien

    Bagay pa bon menm - Van mal (Asuntos financieros)

    Ban-m nouvèl nou - Que hay de nuevo?

    Pa gen bò-n nouvèl / Pa gen anpil nouvèl - No hay buenas noticias / No mucho

    Wi - sí
    Non - No

    Petèt / Pètèt - Quzás

    Tout bagay anfòm? Todo está bien?


    Ki Jan Ou Rele? Cómo se llama? Cómo te llamas

    M rele Jonas - Me Llamo Jonas

    M Kontan Fè Konesans ou - Encantado (a)

    M ta renmen ou fè konesans Juan - Querría presentarle a.... / Le presento a.....

    Ki kote ou soti / Kote ou sòti? De dónde es usted? De dónde eres tu?

    M soti Pòtoprens - Soy de Puerto Príncipe
    M soti ozetazuni - Soy de los Estados Unidos de America.

    M soti Kalifòni - Soy de California

    M soti Nou Yòk - Soy de Nueva York

    Ki non ou? Lo mismo que ‘Ki jan ou rele’ - Cual es su nombre
    Ki jan ou siyen? Cual es tu apellido?



    Nuevo Libro de Kreyol: Que Tal? Sak Pase? N-ap Boule! Bien! por Joseph. J. Charles.

    Compre su copia hoy:











    Lista Completa de Vocales de Kreyol (Creole Haitiano)

    Español (Panyol) - Kréyòl / Kréyòl - Español (Panyol)


    Vwayèl Kreyol – Vocales de Creole (Kreyol)

    a – se pronuncia como ‘a’ en Papa, mesa, diga, habla, gato; marasa (en Kreyol) – Cuate, Gemelos

    e - se pronuncia como ‘e’ en Ceja, frenos, cabello; like in Kreyol ‘Ki jan ou ye? (Como esta?)

    è - se pronuncia como la primera parte del sonido en ‘ser, coser, trajer; Kreyol: Talò = Talè – dentro de poco, en un tiempo muy cortito; Vòlè - ladrón

    i - se pronuncia como ‘I’ en escribir, pepino, maíz,

    o - se pronuncia como en plátano, moño (ne), pollo, enano, huevo, gallo, toro, hipopótamo, burro, durazno, mango, coco, una escoba (yon bale); tomato, ejotes, apio; Kreyol ‘Dodo ti pitit’ – una canción para hacer dormir a los niños.

    ò - se pronuncia como la ‘o’ en arroz, bosque, esnórquel, remolque, fútbol, béisbol, tractor; como en Kreyol ‘kò’ – cuerpo ; lò - oro

    ay - se pronuncia como en la expresión ‘Ay, mi hijo!,’ ‘Ay buey! Diga ‘kay – house, bay – to give’

    ou - se pronuncia como la ‘u’ en medusa (lagratèl); pulpo (oktopus); tortuga (tortu); bruja (lougawou), canguro (kangouwou); orangután (orangutan), una oruga (cheniy); una avispa (gèp); un gusano (yon vè); Nube (nwaj)

    U se usa en una de estas combinaciones – ou (tu, ud.), moun – persona como en ‘granmoun – adulta, y timoun – chico, niño e en las palabras de raiz francesa tales como sèu / sè – hermana

    Vocales Nasales (Sonidos Nasales)


    an – Como en Kreyol ‘kann – caña de azucar, ban – banco, ann pale Kreyol – hablemos Kreyol)
    Pa ekzanp: dan (dientes), Jan (Juan)

    en – como ‘en’ en Ven aqui; vender,
    Pa ekzanp: mwen (yo me, mi), mennen – traer

    on – como el sonido corto de ‘camión, like ‘on’ in don't
    Pa ekzanp: savon (jabon), bonbon –dulces

    i-n como en kreyol ‘machi-n – coche

    a-n como en kreyol ‘pa-n’ –malfunción, an pa-n - estar estropeado

    ann / an nou manje – Comamos!

    Sunday, May 2, 2010

    Encuentran nuevos recursos y una nueva leccion

    HaitianCreoleMP3.Libsyn.com Podcast
    Or go to KouteKreyol Multimedia Press to get additional info


    Vokabule - Vocabulary - Vocabulario

    Bonjou - Buenos Dias

    Bonswa - Buenas Tardes


    Mèsi bokou – thanks very much – muchas gracias

    Fèk – recent past (just) – acabar de

    Sòt –recent past (just) – acabar de

    Pa egzanp:  M Fèk Sòt manje. M pa grangou kounye-a

    Sòt – imbecile – tonto

    (Nèg Sòt (dumb guy) is an insult.  It is the opposite of  ‘Nèg fò (smart or intelligent guy)!
    Pa egzanp: Tout moun konnen Prezidan Clinton ak Prezidan Obama se Nèg fò –

    EveryEveryone knows that President Clinton and President Obama are smart guys!

    Bienvenidos a 'AprenderKreyolHaitiano': AprenderCreoleHaitiano Presenta Lecciones y Recursos de Creol Para Haitianos, Dominicanos, y los Demas

    Sabemos que hay muchos Haitianos que viven en la Republica Dominicana.  Despues del terremoto, hay muchos mas que han cruzado la frontera para buscar ayuda medica or estar cerca de sus familiares.  Por la primera vez, un presidente dominicano cruzo la frontera para visitar a Haiti despues del terremoto.  Las relaciones entre los dos paises son muy cercanas.  Hay grupos de ingenieros y estudiantes de ingeniero que han visitado a Haiti para ofrecer ayuda y participar en la construccion de casas de emergencia.

    El recien terremoto que pego a Haiti revela el buen caracter de nuestros vecinos que aceptan a recibir a muchos afectados Haitianos, especialmente los que tienen papeles sin contar los que no tienen.

    Es de primera prioritad que Haitianos y Dominicanos se comunican.  Dominicanos necesitan aprender el creole de Haiti y los Haitianos necesitan aprender el Espanol para intercambiar ideas and trabajar juntos.

    Estamos pensando con las necesidades de nuestros vecinos.  Por esta razon, quisieramos ofrecer lecciones de Kreyol para ayudar con el aprentisaje del idioma.  La verdad es que hay intercambios de muchos niveles entre los dos paises.

    Sea en los niveles de educacion, medicina, turismo, comercio, vacaciones y otros aspectos de cooperacion, el conocimiento del Espanol y del Kreyol va a revelarse muy importante. 

    Presentar recursos de Kreyol en Espanol va a ser muy importante.  Es muy urgente considerando la cantidad de cooperacion que existe entre los dos paises.  De los bateys a los centros universitarios a las playas, los hoteles, haciendas y las tiendas, hay una gran necesidad de entender a sus clientes o estudiantes.

    Con lo precedente, AprenderKreyolHaitiano: Learn Haitian Kreyol empieza para servirle!

    Si quieren escribirme, pueden hacerlo en HaitianCreole@Gmail.com