Widget

UrbanbooksPublishing: UrbanbooksPress, UrbanBooks ePress, Fiction, Non-Fiction, and Media

↑ Grab this Headline Animator

Pueden escribirnos a HaitianCreole@Gmail.com, Aprenderidiomasinglesfrances@gmail.com or HaitianCreoleMP3@Gmail.com si quieren aprender el Kreyol Haitiano hoy!


UrbaneBooksPublishing: Top Kindle eBooks, Hot PubIt eBooks, SmashBooks.com eBooks Platform

↑ Grab this Headline Animator

Thursday, December 20, 2012

Bajen el Creole audio Gratis; Aprendan el Creol Haitiano Gratis

Free Random Audio of Creole Lesson Episodes:

Storytelling: 2 Haitian Tales - 2 Kont Ayisyen

Haitian Foods - Manje Ayisyen

Thanksgiving Meals Audio

Free Sample Download of Haitian Creole CD


Introduction to Haitian Creole

Questions and Greetings in Creole - How are you? Kijan ou ye?

Haitian Creole Expressions

Audio for Body Parts in Creole

Popular Haitian Creole Expressions: Sa-k Pase? N-ap Boule….etc.

Listen to Creole audio

Listen to Kids’ Kreyol - Koute Kreyol pou Timoun

Review of Creole Nasal and Non-nasal Vowels

The Clothes We Wear:

New Year’s Eve Celebrations - Reveyon

Basic Creole Grammar Rules:

How do you say…..in Creole? Kouman nou di…. an Kreyol?

Spanish / Creole Lessons: Del Creole al Espanol

El Bicentenario de Mexico - Bisantne Meksiko

El habito de mascar goma en los Estados Unidos

Escuchen el Creole Haitiano Gratis - Listen to Haitian Creole for free

List of Free Direct Downloads of Haitian Creole Episodes

Welcome to Haitian Creole in no Time Podcast Intro

Listen to Lesson #1: Greetings

Listen to Lesson #2: Bilingual questions 3 languages

Listen to Lesson #3: Creole episodes

Listen to Lesson #4

Listen to lesson #5

Listen to Lesson #6: Body parts

Listen to additional Lesson #6: Sa-k Pase? N-ap Boule

Listen to Lesson #7: Popular and Useful Creole/English Expressions

Listen to Dodo Tipitit, Popular Haitian lullaby

Listen to Lesson #8: News, Nouvel, Noticias

Listen to Lesson #9: Kreyol Pou Timoun Audio Sample

Listen to Lesson #10: Review of nasal and non-nasal vowels

Listen to Lesson #11: Creole Lesson for President and First Lady

Listen to Lesson / Leccion #12 - Creol en Espanol Gratis: Que Tal? Sa-k Pase…..

Listen to Lesson / Leccion #13 - Extracto Gratuito del Manual ‘Que Tal? - Sa-k Pase?

Listen to Lesson / Leccion #14 - Kreyol por Espanol

Listen to Lesson #15: Additional List of Haitian Creole expressions, phrases, and greetings

Listen to Lesson / Leccion #15 - Kreyol por Espanol, Del Creole al Espanol

Listen to Lesson #16 - Seasonal Clothes We Wear…

Listen to Lesson #16 - Popular Haitian Children’s Songs and Church Hymns

Listen to Lesson / leccion #17: Creole por Espanol - to like, to love, renmen, querer, gustar

Listen to Lesson #18: Listen to a sample of Acappella Songs of Hope

Listen to Lesson #19: Listen to Creole Verbs and Tense Markers

Lesson #20: Sing / Chante / Canten con nosotros - Debout Sainte Cohorte..

Listen to Lesson #21: Faith Builds Haitian Resilience - Sing / Chante / Canten con nosotros - Chantons du Sauveur

Listen to Lesson #22: Free Downloads of ‘Ann Pale Yon Ti Kreyol - Let’s Speak a Little Creole’

Listen to Lesson / Leccion #23 - Listen to ‘El Bicentenario de Mexico - Bisantne

Listen to Lesson #23 - Sing / Chante / Canten con nosotros - Ne Crains Rien, Je t’aime…

Listen to Lesson #24 - Listen to the free sample of ‘Sa-k Pase? N-ap Boule Textbook, pages 7-12

Listen to Lesson #25 - Sing / Chante / Canten con nosotros - Quelle Assurance Je suis sauve..

Listen to Lesson #26 - Listen to free Downloads of ‘Quick Haitian Creole Grammar Reference’ Textbook

Listen to Lesson #27 - Listen to ‘Tools and Supplies Vocabulary’

Listen to Lesson #28 - Listen to ‘Free Haitian Creole Download of Foods, Spices, and Fruit etc

Listen to Lesson #29 - Listen to ‘New Year’s Eve / Alavey Nouvel Ane..

Listen to Lesson #30 - Listen to Review of Basic Creole Grammar Rules, Pronunciation…

Listen to Lesson #31 - How Do You Say … in Creole: Haitian Holiday Celebrations

Listen to Lesson / Leccion #32 - Kreyol por Espanol - El Habito de Mascar Goma - Koutim Manje Chiklet…

Listen to Lesson #33 - Listen to Word Market Carnival…

Listen to Lesson #34 - Listen to Haitian Creole CD

Listen to #35 -Listen to Krik! Krak! Haitian Tales / Kont Ayisyen

Listen to Lesson / Leccion #36 - Como Criar a un Bebe… en Creole

Listen to Lesson #37 - Vwala Se Te Yon Fwa / Once Upon a Time…Haitian Tales / Kont Ayisyen

Listen to Lesson #38 - Free excerpts of ‘Quick Haitian Creole Grammar Reference’

Listen to Lesson #39 - Free Excerpts of ‘Quick Haitian Creole Grammar Reference’ Dialogue Pages 180-186

Listen to Lesson #40 - Listen to story ‘The Godfather’s Mercy - Parenn, Pran Pitye…

Listen to Lesson / Leccion #41 - Lista Gratuita de Verbos y Expresiones de Creole

Listen to Lesson #42 - Free excerpt of ‘Sa-k Pase? N-ap Boule Textbook’ - Chapter 1

Listen to Lesson #43 - Free excerpt of ‘Sa-k Pase? N-ap Boule Textbook’ - Chapter 2

Listen to Lesson #44 - Free Excerpt of ‘Sa-k Pase? N-ap Boule Textbook’ - Chapter 3



Sunday, December 16, 2012

Pasar del Creole al Espanol, Dos Idiomas Fronterizos: Curso de Creole Haitiano en Linea

Download the paperback and PDF versions of the book now

“Alo! - Hola! - Hello!: Los Verbos y Las Palabras Para Aprender El Creole Haitiano” Este libro fue escrto en Espaňol e Inglés para los que quieren aprender el Creole Haitiano. Fue preparado por Sr. Joseph J. Charles, escritor de “Learn Haitian Creole in one Week – Aprendan el Creole Haitiano Dentro de una Semana… y “¿Que Tal? - Sak Pase? / N-ap Boule! - Bien! What's Up? / We Are Doing Well!

Alo! Hola! Hello! Los Verbos y las Palabras Para Aprender el Creole Haitiano

Alo, Hola, Hello: Los Verbos y las Palabras Para Aprender el Creole Haitiano You can find additional resources at http://haitiancreolemp3.libsyn.com; http://aprenderkreyolhaitiano.blogspot.com; http://urbanbookspublishing.blogspot.com; and http://kreyolpalekreyolkonprann.blogspot.com.

Friday, December 14, 2012

Aprendan los verbos y las palabras de creole

Disc ID: 11454 Disc Name: Del Creole al Espanol - Palabras y Verbos Buy Now From CCNow or

Quantity

Download the paperback and PDF versions of the book now

“Alo! - Hola! - Hello!: Los Verbos y Las Palabras Para Aprender El Creole Haitiano” Este libro fue escrto en Espaňol e Inglés para los que quieren aprender el Creole Haitiano. Fue preparado por Sr. Joseph J. Charles, escritor de “Learn Haitian Creole in one Week – Aprendan el Creole Haitiano Dentro de una Semana… y “¿Que Tal? - Sak Pase? / N-ap Boule! - Bien! What's Up? / We Are Doing Well!

Alo! Hola! Hello! Los Verbos y las Palabras Para Aprender el Creole Haitiano

Alo, Hola, Hello: Los Verbos y las Palabras Para Aprender el Creole Haitiano You can find additional resources at http://haitiancreolemp3.libsyn.com; http://aprenderkreyolhaitiano.blogspot.com; http://urbanbookspublishing.blogspot.com; and http://kreyolpalekreyolkonprann.blogspot.com.


Disc ID: 6363 Disc Name: Top Haitian Creole/Spanish/English Multilingual CD Buy Now From CCNow

or

Quantity

Disc ID: 3122

Disc Name: Learn Haitian Creole in one Week CD Buy Now From CCNow

or

Quantity

Monday, November 12, 2012

Audio Gratuito de Curso Practico de Creole: Los Verbos y las Palabras

Curso Práctico de Creole: Los Verbos y Las Palabras Para Aprender El Creole Haitiano.

Purchase a PDF copy / Compren una copia PDF de "Curso de Creole Practico...:

Compren una copia de este libro en Amazon.com / Buy a copy of 'Curso Practico de Creole....on Amazon.com'

Compren una copia de este libro en Amazon.com / Buy a copy of 'Curso Practico de Creole....on Amazon.com'

Las Aventuras de Bouki y Malis en los Estados Unidos

Este libro electrónico fue escrito en Espaňol, ingles y Creole. "Las Aventuras de Bouki y Malis en los Estados Unidos – Avanti Bouki ak Malis Ozetazini - Bouki and Malis’ U.S.A Adventures" presenta los cuentos folklóricos de los dos carácteres más populares de la literatura oral Haitiana. Tío Bouki (Tonton Bouki es tonto, bobo, estúpedo; cree todo) y Malis (Malis es travieso, intelligente, picaro, malicioso) llegan juntos a los Estados Unidos. Están listos para empezar sus aventuras. Véanlos vivir e interactuar con el pueblo y la cultura Americanos!

This ebook is in Spanish and Haitian Creole.

Compren una copia de / Achte yon kopi / Buy a copy of reading text 'Las Aventuras de Bouki y Malis - Avanti Bouki ak Malis Ozetazini - Bouki and Malis U.S.A Adventures

It presents the Haitian fables of the two most popular characters of the oral Haitian literature. Tonton Bouki (described as dumb, stupid, believes all) and Malis (described as mischievous, smart, naughty etc.) arrive in the U.S. together. They are ready to embark on their adventures. Watch them live and interact with the American people and culture.

Purchase a PDF copy of "Las Aventuras de Bouki y Malis en los Estados Unidos...). Lean en Espanol / Creole.

Compren una copia de / Achte yon kopi / Buy a copy of reading text 'Las Aventuras de Bouki y Malis - Avanti Bouki ak Malis Ozetazini - Bouki and Malis U.S.A Adventures


Disc ID: 11454 Disc Name: Del Creole al Espanol - Palabras y Verbos Buy Now From CCNow or

Quantity

Disc ID: 6363 Disc Name: Top Haitian Creole/Spanish/English Multilingual CD Buy Now From CCNow

or

Quantity

Disc ID: 3122

Disc Name: Learn Haitian Creole in one Week CD Buy Now From CCNow

or

Quantity

Saturday, November 10, 2012

Unos Verbos y Unas Palabras del Curso de Creole Practico (Audio Gratuito)

Por favor rellene este formulario y firme como padre o guardian – Please complete this form and sign as parent or guardian – Silvouplè (souple, tanprisouple) konplete fòmilè sa-a epi siyen tankou paran oswa gadyen (responsab)

¿Cómo supo de nosotros? ¿Quién le refirió? – How did you hear about us? Who referred you? – Kòman ou fè konnen nou la? / Ki moun ki rekòmande nou? / Ki moun ki voye ou?

Favor de identificar al amigo, escuela, iglesia, organización o templo de vodu – Please identify the friend, school, church, organization or voodoo temple – Silvouplè idantifye zanmi, lekòl, legliz, òganizasyon ak onfò

Información acerca de su hijo/a (Para ser completado por el padre o tutor) – Information about your child (To be completed by parent or guardian) – Enfòmasyon sou pitit ou (Se paran oswa gadyen timoun you ki pou konplete fòm sa-a)

Nombre del niño: Primer Nombre, Segundo nombre, Apellido – Child’s name: First name, Middle name, Last name – Non timoun nan: Premye non, Non ki nan mitan, Siyati timoun nan

Fecha de nacimiento del niño: Sexo Masculino / femenino – Child’s date of birth: Child’s gender: Male / female – Dat de nesans timoun nan: Tigason oswa tifi

Dirección; Ciudad; Estado; Teléfono de casa; Código postal; origen étnico – Address; City; State; House telephone; Postal code; ethnic backgrounds – Adrès; vil; eta; telefòn kay la; zòn postal; gwoup etnik timoun nan

Nombre del padre / guardian: Estado Civil; Casado; Soltero; Divorciado; Separado; Viudo – Name of parent / guardian: Marital status: Married; Single; Divorced; Separated; widowed – Non paran an / gadyen/responsab: Eta sivil: Marye, selibatè; divòse; separe; mari oswa madanm mouri (vef)

Ingresos del hogar / el número de miembros en el hogar – Household income / Number of members in the household – Konbyen kòb fanmi an fè / Konbyen moun k-ap viv nan kay la

El niño vive con (Comprobar si es el mismo que arriba): Nombre: Primer nombre; Segundo nombre; Apellido; Dirección; Número del teléfono; número de cellular – Child lives with (Check if same as above): Name: First name: Middle name; Last name; address; home phone ........

Buy this lesson here: Compren esta leccion aqui: Achte leson sa-a isitla

Historia Médica – Medical History – Istwa swen santé ¿Está su hijo bajo el cuidado de un médico ahora? – Is your child under a physician’s care now? – Eske pitit ou a gen yon doktè?

¿Su hijo ha estado hospitalizado? – Has your child been hospitalized? – Eske pitit ou a te entène? ¿Ha tenido su hijo una operación importante? – Has your child had a major operation? – Eske pitit ou a te fè yon operasyon?

¿Su hijo ha tenido una lesion grave del cuello o de la cabeza? – Has your child had a serious neck or head injury? – Eske pitit ou a te frappe kou-l ak tèt li?

¿Está tomando su hijo medicamentos, pastillas o drogas? – Is your child taking any medications, pills or drugs? – Eske pitit ou a ap pran medikaman, grenn oswa dwòg?

¿Hay algo más que deberíamos saber sobre la salud de su hijo? Díganos por favor – Is there anything else we should know about the health of your child? Tell us please – Eske gen lòt bagay nou sipoze konnen sou santé pitit ou a? Di nou souple.

¿Es su hijo alérgico a algunos de los siguientes: Aspirina; Penicilina; codeine; acrílico; metal; latex; anestesias locales? – Is your child allergic to any of the following: Aspirin; Penicillin;

Get this lesson here: Compren esta leccion aqui: Achte leson sa-a isitla


Disc ID: 11454 Disc Name: Del Creole al Espanol - Palabras y Verbos Buy Now From CCNow or

Quantity

Disc ID: 6363 Disc Name: Top Haitian Creole/Spanish/English Multilingual CD Buy Now From CCNow

or

Quantity

Disc ID: 3122

Disc Name: Learn Haitian Creole in one Week CD Buy Now From CCNow

or

Quantity

Friday, September 28, 2012

Los Cuentos Populares Infantiles de 'Bouki y Malis': Bouki y Malis Van al Norte, Pasando a Escondidas!

"Bouki and Malis Turned Boat People - Bouki ak Malis Pran Kanntè"

Authors, Charles J. Desmangles and Kevin Levin, have done a great job writing this novella in Haitian Creole, Spanish, and English. Bouki and Malis Turned Boat People:Bouki ak Malis Pran Kanntè. It is based on the plasticity and richness of the Haitian folklore. Two of the most recognizable characters of Haitian folktales play a central role in this story.

In this novella, the authors show Bouki's desperation and push factors contributing to his agreement with a sleek, sophisticated local criminal and people smuggler / trafficker known as 'Captain Katastwòf Natirèl.' Bouki was deep in debts because he wanted to maintain a lifestyle he could not afford on the meager catches of a fisherman. Caught and deported several times by U.S. Border and Coast Guard, Captain Katastwòf Natirèl (Captain Natural Catastrophe) was on a black list. Bouki thought he was smart enough to pull this trip on his own. He refused to be known as the butt of his brother's jokes, a simpleton, a fool. He did not want Malis, his intellectual brother, to know about the details of that trip. All the while, Malis never hesitated to put him down and make him realize that he needed his expertise, language skills, and critical thinking.

Charles J. Desmangles and Kevin Levin interweave elements of the Haitian culture in this remarkable Haitian Creole, Spanish, English novella. Things must have been really harsh in Haiti if these two famous characters of the Haitian folklore finally decide to leave the country on a perilous raft to cross illegally to the U.S. shores. When faced with an upcoming storm, Captain Katastwòf Natirèl led his crew to Santiago, Cuba to seek temporary refuge. He forced everybody to learn Spanish in order to pass for Cuban refugees. Will Booki, Malis and Captain Katastwòf Natirèl make it to the dry grounds of Florida?

This story is set against the backdrop of Haiti's devastated agriculture, political upheavals, insecurity, presence of UN troops or Minustah, series of natural disasters such as hurricanes and 2010 earthquake, barren lands and tree-less mountaintops causing widspread floodings, destroyed ecology, infrastructures and educational institutions with a local population that depends more and more on imported goods and used clothes euphemistically known as 'pèpè.'

In this novella, the authors also implicate and relate the complicity of the catholic church whose priest, Father Francois, refuses to use Haitian Creole and French in his mass in his dogged efforts to cater to a dwindling but rich and powerful group of Latin language enthusiasts, les Bourgeois Commercants Mulattres (native Haitians of Syrian, Lebanese and.. descent). He did not heed Professor Malis' advice to start leading mass in Creole just like the Voodoo priests and protestant churches do all over the country with great success. What's worse is that Father Francois never said a word or raisee his stubby pinky finger against the clandestine smuggling and chaperoning of Haitian children who took these rickety boats to get reunited with their parents in Miami. Sister Marie Lafontant made her money chaperoning children and paid the priest under the table without counting her generous tithes to the church.

"Bouki and Malis Turned Boat People - Bouki ak Malis Pran Kanntè" is a book that will make you laugh and cry in the same sentence or paragraph. This book should be a required reading for anybody who wants to understand Haiti and the 'Boat People' phenomenon. Definitely, it should be required reading for any NGO, tourist, international workers in Haiti. It should be a required reading for any sociology students. This novella is edited by Prof. Joseph J. Charles

Now you can find out whether Bouki shows any signs of intelligence here:

"Excerpt from "Bouki and Malis Turned Boat People.."

“They said that I am supposed to pass the shark test too,” Bouki said to Malis.

“What are you talking about?” Malis asked.

“I was told that it is a test developed by the American authorities to separate Cubans from Haitians. They say that sharks like Haitians’ blood and flesh. They eat Haitian migrants whose boats capsize in high seas between Haiti and Bahamas. “

“Come on, Bouki, think straight. Respect yourself. It looks like you are losing your consciousness, you are coming in and out of consciousness. It appears that the waves of the sea and the crossing made you lose your mind. Americans are not like that! Where can they find these sharks?”

“Malis, I am not crazy. You always think I am crazy!”

“Crazy people hold this kind of talk!”

“I am a fisherman, but I am afraid of sharks. Their teeth are like saws.”

“Hello Bouki, you are no longer on the ocean now. You are on firm U.S. soil!”

&&&&&&&&&&&&&&

Professor Orosco and Malis continued to teach Spanish lessons. Malis had a lot of problems teaching the illiterate group. They were supposed to memorize a lot of lessons. It was the only way to teach them.

“¿Que edad tiene ud.? – Ki laj ou genyen?” (“How old are you?”) Malis taught the group. He asked them to repeat after him.

“Tengo 34 años de edad. – M gen 34 an.” (I am 34 years old.)

“¿Cúantos niños tiene ud.? – Konbyen timoun ou genyen?” (“How many children do you have?”)

“¿Es casado/a?” – Eske ou marye?” (“Are you married?”

“Wi. M marye. - Si soy casado.” (“Yes, I am married”)

“¿Es soltero/a?” – Ou selibatè? Ou pa marye?” (“Are you single?”)

“¿Porqué quiere entrar a los Estados Unidos de América? - Poukisa ou vle antre Ozetazini?” (“Why do you want to go to the U.S.A?”)

“¡Libertad y trabajo! – Libète ak travay.” (“Freedom and work!”)

“Somos los agentes de la patrulla Fronteriza Americana – Nou se ajan patwouy ameriken.” (“We are the U.S. Border Patrol agents”)

“Si nou tande ekspresyon sa-a nan bouch ajan ki sou bato ameriken yo, sa vle di yo kenbe nou. Yo ka pimpe nou an Ayiti,” Pwofesè Orosco anseye. “Sa vle di m pral an Ayiti avèk nou si yo dekouvri nou se Ayisyen. Nou sipoze di nou se Kiben ki pale panyòl.” (“If you hear this expression from the mouths of the U.S. agents, that means they caught us. They can send us back to Haiti,” taught Professor Orosco. “That means I am going to Haiti with you if they find out that we are Haitians. You are supposed to say you are all Spanish-speaking Cubans.”)

“¡Somos cubanos! – Se Kiben nou ye! Se Kiben nou ye!” (“We are Cubans!”).

End of excerpt

(Permission obtained from the authors of this novella. No reproduction without permission.)

Monday, August 20, 2012

Las Noticias de Haiti y Los Recursos de Creole

Pamela White Ranplase Kenneth Merten Tankou Nouvo Anbasadè an Ayiti

Pamela di ke li pare pou-l al ankouraje kreyasyon travay an Ayiti. Li ajoute ke san yon bon ekonomi, pa ka gen bon jan chanjman de baz an Ayiti. Konsa, li vle travay men nan lamen avèk prezidan Martelly ak premye minis li pou envite mèt biznis pou al envesti an Ayiti. Ayiti bezwen plis faktori, plis otèl ak plis touris.

Anbasadè Pamela di ke li gen entansyon apiye gouvènman Martelly a nan efò l-ap fè pou devlope peyi Dayiti. Pamela White rekonèt ke dyaspora Ayisyen an gen yon gwo wol pou-l jwe nan developman peyi a tou. Yo gen ekspètiz nan anpil domèn ki ka kontribye nan avansman Ayiti. Konsa, li envite tout Ayisyen toupatou pou yo panse avèk pey .

Pamela White pwomèt pou-l koze ak tout Ayisyen. Menm si li pa pale Kreyòl tankou ansyen anbasadè Kenneth Merten, li va toujou gen yon entèprèt avèk li. Ayisyen pral gen chans pou yo di-l sa yo vle. Pandan sejou li an Ayiti, li va gen opòtinite pou-l aprann Kreyòl tou. Li menm di ke li dispoze al pase kèk nwit anba tant avèk Ayisyen pou-l ka soufri sa y-ap soufri.

Daprè depatman deta ameriken, diplomat ameriken an gen entasyon pou-l vwayaje toupatou nan peyi a pou-l ka wè bezwen peyi a avèk de je pa-l. Nou di bòn chans a Pamela White an Ayiti!

Learn Haitian Creole in One Week - Aprendan el Creole Haitiano Dentro de una Semana

Quick Haitian Creole Grammar Reference

How Do You Say ‘This’ in Haitian Creole? - Ki Jan Nou Di ‘Sa’ an Kreyòl?

Easy Haitian Creole and French Expressions and Phrases for English Speakers

Aprendan el Creole Haitiano Hoy - Learn Haitian Creole Today - Aprann Kreyol Jodi-a


Learn French MP3 Dialogues - Dialogues Français MP3 – French Lesson MP3 Conversations – Free French MP3 Di...

Friday, August 10, 2012

Preguntas con 'Como se dice': Que Significa 'Kenep'? Como se dice 'te amo' en Creole Haitiano?

Kenèp – quenepa o mamoncillo, qenip, guinep

Te amo - m renmen ou - I love you

Te odio - M rayi ou - I hate you

Vini - Ven aca - Come here

Vini - Venir - To come

Ki jan yo di - Como se dice? - How do they say?

Amigo, a - Zanmi - Friend

Friday, July 6, 2012

Extracto del libro "La Lista de los Verbos de Creole e Espanol..."(La Lista de las Palabras, Oraciones y los Verbos Más Comunes en el Criollo Haitiano)

Fè pi kout / rann pi kout - Acortar - To shorten

Atake - Atacar - To attack

Ranje - Arreglar - To arrange, to fix, to set up, to fix up, to tidy up

Avize / Enfòme - Avisar - To warn, inform, to notify

Fè louwanj - Elogiar - To praise

Bay - Conceder - To grant

Pran / Resevwa yon kou kreyòl gratis - Agarar / Recibir un curso de Creole gratis - To take / receive a free creole class

Vini-m pale ou - Ven acá / Venga acá - Come here. I want to talk to you.

Anmède - to bore - aburrir

Fè plezi - to please - agradar / gustar. Ejemplos: Sa fè-m plezi anpil - Me agrada eso muco - I like this

Fè kontan - to make happy - alegrar. Ejemplos: Sa fè-m kontan anpil - Me alegra mucho - That makes me happy a lot.

Fè pè - to scare - asustar. Ejemplos: Mask ti kit sa-a fè-m pè - This scarecrow scares me - Este espantapájaro me asusta

Fè fache - to make angry - enojar. Ejemplos: Chen say o jape anpil. Yo fè-m fache - These dogs bark a lot. They make me angry - Estos perros ladran mucho. Me enojan

Irite - to irritate - indignar

Annuye - to bother - molestar

Fè pantan - to surprise - sorprender

Dwe / Fòk + subject + verb - to have to - Deber. Ejemplos: Fòk ou fè sa - You must do this - Tiene que hacerlo / debe hacerlo

Deside - to decide - decider

Vle / renmen - to desire - desear

Espere - to hope / to expect - Esperar

Bezwen - To need - Necesitar

Extracto de "La Lista de las Palabras, Oraciones y los Verbos Más Comunes en el Criollo Haitiano"

Saturday, June 16, 2012

¿Cómo se dice eso en Creole Haitiano? – Kijan Yo Di sa an Kreyòl Ayisyen? – How do you say This in Haitian Creole?

Excerpts from “Palabras, Oraciones, y Verbos en Creole, Espaňol, e Inglés - Mo, Fraz, ak Vèb an Kreyòl, Panyòl ak Anglè” –

Unos Extractos de “Palabras, Oraciones, y Verbos en Creole, Espaňol, e Inglés - Mo, Fraz, ak Vèb an Kreyòl, Panyòl ak Anglè:

¿Cómo se dice eso en Creole Haitiano? – Kijan Yo Di sa an Kreyòl Ayisyen? – How do you say This in Haitian Creole?

¿Cómo se escribe eso en Creole? – Kòman nou ekri sa an Kreyòl? – How do you write that in Creole?

¿Cómo se dice ‘bailar’ en Creole? – Kouman nou di ‘danse’ an Kreyòl? - How do you say ‘dance’ in Creole

Ven acá / Vengan acá – Vini-m Pale ou – Come here. I want to talk to you

Jan se zanmi Pòl –Juan es el amigo de Pablo – John is Paul’s friend (Zanmi – amigo – friend)

M se zanmi ou – Soy tu amigo/a – I am your friend

Ban-m yon bon metòd pou-m aprann Kreyòl – Deme un buen metodo para aprender el Creole Haitiano – Give me a good method to learn Haitian Creole

Di-m kèk mo an Kreyòl – Dime / Diganme algunas palabras en Creole Haitiano – Tell me some words in Haitian Creole

M vle jwenn yon kou gratis vokabilè an kreyòl, anglè, epi panyòl – Me gustaría encontrar un tutorial gratis de vocabulario en Creole, Inglés e Espaňol.

Jan vle pran leson kreyòl – Juan quiere tomar lecciones de Creole – John wants to take Creole lessons.

Telechaje leson gratis epi vokabilè kreyòl – Descargen / Bajen las lecciones y vocabulario gratis de Creole – Download free lessons and vocabulary of Haitian Creole

Ekri fraz kreyòl pou timoun yo –Escriban algunas oraciones de Creole para los niňos

Nou swete etidyan yo bon vwayaj – Deseamos ‘buen viaje’ a los estudiantes – We wish ‘good trip’ to the students.

Friday, May 11, 2012

Haitian American Fruit Tree Initiative: Most Common Names of Haitian Fruit Trees - Plante Yon Pyebwa Jodi-a (Plant a Tree Today)

Vocabulary - Vocabulary - Haitian Creole Vocabulary: Naming some fruit trees (Nombrando los arboles de fruta en Haiti) Plante - to plant Plante pyebwa fwi - To plant fruit trees Kenep - quenepes - mamoncillos pye zaboka - avocado tree Pye mango - Mango trees Pye sitwon - Lemon trees Pye kokoye - Coconut trees Pye papay - Papaya trees Pistach - Peanut Manba - Peanut butter Pye veritab - Breadfruit tree Pye pech - Peach tree Pye Gwayav - Guava tree Pye grenadin - Passion fruit tree Rasin - Roots Grenn - Grains Diri - Rice Pitimi - millet Pwa - Beans Pwa gougous - Butter beans Tipwa - Peas Mayi moulen - Cornmush yanm - Caribbean or African yams (starchy roots)as in Jamaican yams made famous by Ussain Bolt (sprinter, world champion)

Kenèp – quenepa o mamoncillo, qenip, guinep

Purchase a copy of "Haitian Foods and Fruit Names: Haitian Cuisine and Hiatian Recipes..."> now

Thanksgiving in Haitian Creole: Creolizing Thanksgiving and the Turkey, TonmTonm, the Breadfruit Story and Haitian Recipes

Haitian Gastronomy: What Do Haitians Eat? Grain or Grenn, Mayi moulen or cornmush, Rasin or Roots Consumed by Haitians

Saturday, January 7, 2012

Aprendan El Criollo Haitiano Con Estas Frases en 4 Idiomas

"The Top Multilingual Haitian Creole Phrasebook+: Read Free and Learn 4 Languages in One" is a new ebook that provides language lessons and reading exercises in four major languages: French, Spanish, English, and Haitian Creole.

Click This link or Box to Start the Audio / Cliquez ici pour l'audio/Hagan Click Aqui

Koute isit / Ecoutez ici / Escuchen aqui / Listen here

Koute isit / Ecoutez ici / Escuchen aqui/ Listen here




Brief Book Review:

"The Top Multilingual Phrasebook+: Read Free and Learn 4 Languages in One".... ""Fraz Kreyòl, Fransè, Anglè, ak Panyòl Gratis – Des Phrases de Créole, de Français, d’Espagnol, et d’Anglais Gratuites - Frases de Kreyòl, Francés, Español, e Inglés Gratis – Free Creole, French, Spanish, and English Phrases" is the ebook you have been waiting for.

Get a copy from Amazon Kindle


Purchase a copy of "The Top Haitian Creole Multilingual Phrasebook+: Read Free and Learn 4 Romance Languages in One Book" now

Get a copy from Barnes and Noble as a Nook Book


Purchase a copy of "The Top Haitian Creole Multilingual Phrasebook+: Read Free and Learn 4 Romance Languages in One Book" now

Additional Free Samples from the above phrasebook
.......................

10. M kriye paske-m kontan – Je pleure parceque je suis heureux. – Lloro porque estoy feliz – I cry because I am happy
11. Eske ou fè manje / kwit manje chak jou ? - Est-ce que tu fais la cuisine tous les jours ? - Cocinas cada día ? – Do you cook every day ?
12. Rele timoun you. Se lè pou yo pran dine – Appelez les enfants. C’est l’heure de prendre le diner. – Llamen a los chicos. Llega la hora de cenar. – Call the children up. It is time to eat dinner.
13. Kite timoun yo li liv yo – Laissez les enfants lire leur livres – Dejen a los niños leer sus libros – Let the kids read their books.
14. Ki kote / kote ou rete? – Où demeures-tu / où habites-tu ? – Dónde vives ? – Where do you live ?
15. Ki moun k-ap danse nan lakou-a ? – Qui danse dans la cour ? – Quién baila en el patio ? – Who is dancing in the yard ?
16. Kisa ou vle ? -Que veux-tu ? Tu veux quoi ? – Qué quieres ? – What do you want ?
17. Men de chapo. Kilés ou vle mete ? – Voici deux chapeaux. Lequel veux-tu porter ? – Aquí están dos sombreros. Cuál de ellos te gusta llevar? – Here are two hats. Which one would you like to wear?
18. Se konbyen sa koute? – C’est combien ça coûte ? – ¿Cuánto cuesta eso ? – How is that? How much does this/that cost?
19. Kijan ou rele? Kòman ou rele? Kouman ou rele ? Ki non ou ? Ki jan yo rele w ? – Comment t’appelles-tu? Quel est ton nom ? – ¿Cómo te llamas ? / Cuál es tu nombre ? – What’s your name ?
20. M rele m’sye Tchipi Kantiflas – Je m’appelle Mr. Chipi Cantiflas – Me llamo Don Chipi Cantiflas – My name is mr. Chipi Cantiflas
21. Ki moun ki te ba ou kalite non sa-a? – Qui t’a nomme ainsi ? - Quién te dió este tipo de nombre ? – Who gave you this kind of gargantuan name?
22. Poukisa ou pa vle jwe avèk nou? – Pourquoi ne veux-tu pas jouer avec nous? - Porqué no te gusta jugar con nosotros ? – Why don’t you want to play with us ?
23. Se pouki moun liv sa-a ye ? - A qui appartient ce livre ? - ¿De quién es este libro ? – Whose book is this ?
24. Ki kote ou prale / Kote prale la-a ? – Tu te rends oú ?/ Oú vas-tu ? – ¿A dónde vas? – Where are you going?
.................