Widget

UrbanbooksPublishing: UrbanbooksPress, UrbanBooks ePress, Fiction, Non-Fiction, and Media

↑ Grab this Headline Animator

Pueden escribirnos a HaitianCreole@Gmail.com, Aprenderidiomasinglesfrances@gmail.com or HaitianCreoleMP3@Gmail.com si quieren aprender el Kreyol Haitiano hoy!


UrbaneBooksPublishing: Top Kindle eBooks, Hot PubIt eBooks, SmashBooks.com eBooks Platform

↑ Grab this Headline Animator

Tuesday, November 15, 2011

Dia de Accion de Gracias, Thanksgiving Day, Jour d'action de Grace, Jou Aksyon-n Gras

Thanksgiving in Haitian Creole: Creolizing the Turkey (Kodin), Breadfruit (veritab) Story, and Haitian Meat Recipes

Purchase a PDF copy of "Thanksgiving in Haitian Creole: Creolizing the Turkey (Kodin), Breadfruit (veritab) Story, and Haitian Meat Recipes"







Vocabulary:


Bouyon Bèf - Beef Stew - Boeuf à l’Haitienne
Se vyann bèf ak tomat e piman bouk. Li gou anpil. (It is a flavorful, tasty beef with tomatoes and peppers.)

Diri kole / Diri ak Pwa - Riz et Pois - Haitian red beans and rice
Diri Olè - Haitian Rice Pudding - Arroz con Leche
Griyo (Grillots) - Yummy, Tasty, flavorful cubes of glazed, fried pork
These cubes are often soaked for an hour or so in sour orange marinade, then slow-roasted until they become tender. Then fry them in oil until they look caramelized. Yummy!
Mayi Moulin (Mais moulu) - Haitian Cornmeal Mush

Thanksgiving Vocabulary:
Cornbread or American cornmeal bread - Pen mayi Moulin
Cranberry - Kannbèj
Squash / pumpkin - joumou (gato joumou - pumpkin pie)
Patat dous - sweet potatoes called yams in the US.
Yams can be white and yellow in the Caribbean and Africa. Yanm is the creole word.
Kodin woti - roasted turkey, dinde rôtie
================

On the Menu - Sur La Table - Sa N’ap Sèvi
Non Resèt Ayisyen - Names of Haitian Recipes - Les Noms des Recettes Haitiennes - Los Nombres de las Recetas Haitianas





Bannann Peze - Haitian twice-fried green plantains
Bananes Pesées (French)
Tostones is bannann peze is a snack or side dish in Puerto Rico, Cuba, and the Dominican Republic.
Patacones is bannann peze in Central America, Peru, Ecuador and Venezuela
Notes: You will need a tostonera to flatten the plantains before their second frying. Or any flat surface, a glass or a small plate will do too.




Find other resources and books right here:

Haitian Foods and Fruits Names... from Barnes and Noble as a Nook ebook.


Purchase a copy of "Haitian Foods and Fruits Names...from Amazon Kindle as a kindle ebook.

Saturday, October 1, 2011

Extracto de "Hablemos el Criollo Haitiano: Let's Learn Haitian Creole..."

Jou Semèn yo - Los Días de la Semana – Days of the week



Lendi – Lunes – Monday

Madi – Martes – Tuesday

Mèkredi – Mièrcoles – Wednesday

Jedi – Jueves – Thursday

Vandredi – Viernes – Friday

Samdi – Sábado – Saturday

Dimanch – Domingo – Sunday



Mwa Ane – Los Meses del Año – Months of the year



Janvye – Enero – January

Fevriye – Febrero – February

Mas – Marzo – March

Avril – Abril – April

Me – Mayo – May

Jen – Junio – June

Jiyè – Julio – July

Out – Agosto – August

Septanm – Septiembre – September

Oktòb – Octubre – October

Novanm – Noviembre – November

Desanm – Diciembre – December


================

&&&&&&&&&&&&&&

A continuar con los verbos en Criollo Haitiano:

Es muy fácil usar verbos en el Criollo Haitiano. Lo que deben de recordar es que los verbos mismos no se conjugan en este idioma. En el presente no progresivo, lo que tienen que hacer es de usar estos verbos en su forma básica.

Ejemplos / Egzanp:

Danse – bailar; Leve-kanpe – ponerse de pie; sispann – parar; ekri – escribir; gade – mirar; touse – tocer; Estènen – estornudar ; Eksite – estimular; espesifye – estipular; pwouve / montre evidans – Evidenciar; Fouye – excavar; Egzalte / glorifye – exaltar;

Trangle – estrangular; travay – trabajar; mache – andar, caminar; pouse – empujar;

Toufe – estofar; fè koken / pete koken – engañar; angrese – engrasar; Mete ankolè – enfadar

Doute – dudar; dire /dure – durar; dezabiye – desnudar; dekonpoze – desfallecer; chita – sentarse; Degrennen – desgranar; dezenfekte – desinfectar; bay / ban – dar;

Naje – nadar, vole – volar; vòlè – robar; vole ponpe – saltar; sote – saltar; pran – agarar; dòmi – dormir; reve – soñar; tonbe – caer; rekòlte – cosechar / segar; deplimen – desplumar; Vomi – vomitar; Plante – plantar; priye – orar/ rezar; fèmen sèkèy la – cierre el ataúd; Fè kolizyon – chocar; preche – predicar / sermonear;

Ejemplos de oraciones: Egzanp Fraz:

Timoun yo renmen naje – A los chicos, les gusta nadar

Yo naje chak jou – Nadan cada día.

=======

Compren el libro aqui de Amazon Kindle por $9.99


Hablemos el Criollo Haitiano - Let Us Speak Haitian Creole - Ann Pale Kreyol : El Creole Haitiano Para Hispanohablantes - El Creole Haitiano para Maestros, Estudiantes, y los Hablantes De Inglès y Espaňol - Haitian Creole for ESOL Teachers, Pupils

Sunday, August 28, 2011

How Do You Say in Haitian Creole De Nada, Te extrano mucho, Estoy a regimen?

De nada – Ou merite, Padkwa, deryen, pa bay tèt ou pwoblèm; pa gen pwoblèm, pa okipe ou - You're welcome, don't mention it

De nada – Padkwa, deryen, pa bay tèt ou pwoblèm; pa gen pwoblèm
Bòn fèt – Happy birthday
Bon anivèsè – Happy anniversary
M sonje ou anpil – I miss you a lot - ¡Ay te extraňo mucho!
M-ap fè dyèt /dayèt – I am on a diet – Estoy a regimen
Kè-l kontan anpil – She is in a good mood ¬– Está de buen humor
M-ap fè manje Jodi-a – I am cooking today - Hoy estoy de cocinera
Li gen saranpyon – He/she has measles – Está con el sarampión
Nou nan blakawout (Nou pa gen kouran) – Estamos sin electricidad – The electricity is off for the moment

Pou lavi - Para la vida - for life


Esta muestra es un extracto del libro
"Hablemos el Creole Haitiano
El Criollo Haitiano Para Hispanohablantes
El Creole Haitiano para Maestros, Estudiantes, y los Hablantes
De Inglès y Espaňol
Hablemos el Creole: Guía de Creole en Espaňol
Aprendamos a Hablar el Creole Haitiano"



Wednesday, August 24, 2011

List of Haitian Creole Verbs in Creole, English and Spanish: Lista de Verbos de Creole en Creole, Espanol e Ingles


Vayan a http://haitiancreolemp3.libsyn.com para escuchar el audio




Anotaciones Historicas:

En 1815, después de tener muchos problemas con Cartagena, Simón José Antonio de la Santísima Trinidad Bolívar y Palacios Ponte y Blanco, conocido como Simón Bolívar se huyó a Jamaica que no lo acceptó. Después se huyó a Haití en dónde recibió el apoyo y protección del Nuevo presidente Haitiano, Alexandre Pétion. Pasó dos aňos en Haití. Su residencia se encontró en Jacmel. En 1817, con muchos soldados Haitianos y materiales que le dió Pétion, desembarcó en Venezuela para continuar su lucha para liberar a muchos paises de la América latina.

Podemos decir que Simón Bolívar podia aprender o escuchar algún Creole Haitiano. Estuvo en contacto con soldados Haitianos que lo accompanaron y lucharon en la Guerra de independencia de Haití.

Bolivar querria saber lo que le debia a Petion por su ayuda. Petion respondio, "Nada. Una condicion: Liberar a la gente por donde vaya y encuentre la esclavitud....."

Lista de Verbos Mas Frecuentes en Creole:

A. Kèk nan Vèb Ki Pi Empòtan an Kreyòl - Some of the Most Important Verbs in Haitian Creole – Algunos de los Verbos Más Importantes del Creole Haitiano

Manje – To eat – Comer
Travay – To work – Trabajar
Pran – To take, to obtain – Obtener, Agarrar
Panse – To think – Pensar / creer
Konte – To count – Contar
Jwenn – To find – Encontrar
Rekòmande – To recommend – Recomendar
Poze Kesyon – To ask – Preguntar
Santi – To feel – Sentir
Bay – To give – Dar
Ale – to go – Ir
Kwè – to believe – Creer / pensar
Genyen – to Have – Tener
Tande – To hear – Oír
Achte – to buy – Comprar
Vini – to come – Venir
Rive – To arrive - Llegar
Kapab / Ka – Can – Poder
Kite – to let – Dejar
Li – To read – Leer
Renmen – To like / love – * Gustar / querer / amar. * Me gusta una cosa. Sin embargo, amo a una persona
Anotaciones de Creole / Nòt Kreyòl / Haitian Creole Notes:
En el Creole Haitiano, hay un verbo que traduce los tres verbos Españoles Gustar, querer y amar. Es el verbo Renmen. No se conjuga. Ponga los pronombres personales antes del verbo para empezar a hablar. Por ejemplo: M renmen ou – Te quiero, te amo. M renmen kafe Kolonbyen – Me gusta el café Columbiano. M renmen manje mango – Me gusta comer mangos. M pa renmen chen ble sa-a - No me gusta este perro azul.
Dwe – must / have to – Deber
Pran – to take – Tomar
Santi – To smell – Oler (Sa santi bon – ouele bien! –that smells great!)
Di – To say / to tell – Decir
Goute – to taste – Degustar
Ekri – To write – Escribir
Wè – to see – Ver
Chache / Chèche – to look for / to seek – Buscar
Fè – to do/to make – hacer
Vann – to sell – Vender
Konnen – to know – Conocer / Saber
Koute – to listen – Escuchar
Pale – to speak – Hablar
Tann – To wait – Esperar
Lave – To wash – Lavar
Pase – To iron – Planchear
Pase – to occur / to happen / to take place – Acontecer, ocurir, pasar
Mache – To walk – Andar, caminar
Koze – to chat – Platicar
Pratike – To practice – Practicar
Jape – To bark – Ladrar
Kriye – To cry / weep – Llorar
Fèmen – To close / to shut – Cerrar (Fèmen bouch ou – Close your mouth – Cierre su boca)
Kouri – To run – Correr
Dómi – to sleep – Dormir
Netwaye – to clean – Limpiar
Sal – To get dirty – Ensuciar
Dejene – To take breakfast – Desayunar
Reveye – To wake up – Despertar
Chante – To sing – Cantar
Pleyen – To complain – Se quejarse de





B. Ekspresyon Kreyòl – Haitian Creole Expressions – Expresiones de Creole Haitiano

Sa Nou Ka Tande Nan Lari – Lo Que Se Puede Escuchar en La Calle – What you can Hear on the Street
Anotaciones de Creole / Nòt Kreyòl / Haitian Creole Notes:
En Creole, es una buena cortesía empezar las preguntas y los pedidos diciendo “Eskize-m / Eskuze-m / Padon.”
Eske ou gen bannann? - ¿Tiene ud. Plátanos ? – Do you have any bananas?
Non. M gen zoranj – No, tengo naranjas – No I have oranges
Kisa ou pito manje? M pito manje zaboka - ¿Qué prefiere comer? Prefiero comer aguacates – I prefer to eat avocados
Eske ou ka di-m ki lè li ye? Li dizè edmi - ¿Puede ud. decirme qué hora es? – Can you tell me what time it is?
Eske mont ou gen bon lè ? ¿Funciona bien su reloj? – Does your watch have the right time ?
Mè wi /Byensu – Claro / Claro que si – Of course
Mont mwen anreta – Mi reloj está atrasado – My watch is slow
Mont mwen anavan – Mi reloj se adelanta – My watch is fast

Eskize-m. M ka ede ou? ¡Perdón! ¿En qué puedo ayudarle? – Excuse me. Can I Help you?
Avèk plezi – Con mucho gusto – With pleasure
Deryen/ Pa bay tèt / kò ou pwoblèm /Padekwa – De Nada / No hay de qué – Don’t mention it
M dezole anpil / M regrèt sa anpil – Lo siento mucho – I’m sorry
Pa gen pwoblèm – No importa – Doesn’t matter / That’s all right.
Fè vit! – Hurry up! – ¡Apresurese!
Ki kalite chanm o uta renmen? - ¿Qué tipo de habitación quisiera? – What kind of room would you like?
M ta renmen yon gwo chanm, yon chanm doub – Quisiera una habitación muy grande, una habitación doble – I would like a large room, a double room
Eske li malad? Poukisa li estènen konsa ? - ¿Está enfermo? ¿Porqué estornuda así? – Is he sick? Why does he sneeze like this?

Saturday, May 28, 2011

Escuchen el Creole Haitiano Gratis: Cuentos, Historias "Vwala Se Te Yon Fwa...Madan Granpanpan" (Una Vez, la Senora Cherilis Granpanpan...)



You can find this booklet at the following sites. (Pueden encontrar este libro en) http://aprenderkreyolhaitiano.blogspot.com, http://urbanebookspublishing.blogspot.com, http://urbanbookspublishing.blogspot.com

Madan Cherilis Granpanpan antre nan klinik la avèk pitit fi li – Mrs. Cherilis Granpanpan entered the health clinic with her daughter – La Señora Cherilis Granpanpan entró la clínica de salud con su hija Sekretè-a ap poze-l kèk kesyon avan mis la oswa doktè-a wè-l – The clerk is asking her a few questions before the nurse or the doctor sees her – La oficinista le hace algunas preguntas antes de que la enfermera or el doctor la mira

“Bonswa.” – ”Buenas Tardes / Buenas noches / Hola ” – “Good Afternoon / Hello” ***(Bonswa – Good afternoon/Good evening – Buenas Tardes/Buenas noches. Bòn nwi se usa al despedirse. Bòn nwi is Good night / Buenas noches. Lè-w ou fin pale, ou pare pou pati, ou di bòn nwi. Alo – Hola - Hello)****

“Bonswa. ” – “Good afternoon – “Buenas Tardes”

“Ki jan m kapab ede ou ? Ou gen yon randevou?” Sekretè-a mande. – “¿En qué puedo servirle? Tiene una cita ? ” pidió la oficinista – “How can I help you? Do you have an appointment? ”

“Wi madmwazèl. M gen yon randevou pou tèt mwen. Men pititfi-m nan pa gen yonn”

“Si Senorita. Tengo una cita para mi. Sin embargo, mi hija no tiene una.” – “Yes, miss. I have an appointment for myself. But my daughter does not have one.”

“Ou genyen yon batistè?” - ¿Tiene ud. un acta de nacimiento ? ” – “Do you have a birth certifícate?”

Madan cherilis bay sekretè-a batistè-a – Señora Cherilis entregó el acta de nacimiento a la empleada de oficina. – Mrs. Cherilis handed the birth certifícate to the clerk “Pou anrejistre pititfi ou la, m bezwen dosye lekòl li.” – “Para inscribir a su hija, necesito su récord escolar.” – “To sign up your daughter, I need her school records.”

“M pa gen dosye lekòl li. M gen kanè-l.” – “No tengo su récord escolar. Tengo sus calificaciones.” – “I do not have her school records. I have her report card.”

“Ki kote ou rete? Sekretè-a mande. “Ki adrès ou?” – “¿Dónde vive ud.? Pidió la funcionaria. “¿Cùal es la dirección de su domicilio? ” – “Where do you live?” asked the clerk. “What’s your address.”

“M pa konn adrès mwen. M fèk vin rete nan yon kay nèf bò isitla (M fèk bwote bò isitla).” – “No se mi dirección. Acabo de mudarme por acá.” - “I do not know my address. I have just moved into a new home over here.”

Madan Cherilis vire gade pititfi-l la. Li vle mande-l èd, si-l sonje adrès kay la. – Sra. Cherilis dió vuelta para mirar a su hija. Querría pedirle por ayuda, que si se acuerda de la dirección del domicilio.” – “Mrs. Cherilis turned to look at her daughter. She wanted to ask for help, whether she remembered the address of the new home.”

“Eske ou genyen yon bòdwo pou dlo oswa kouran nan valiz ou?” sekretè biwo a poze-l kesyon sa-a. – “¿Tendrà la cuenta de uno de los servicios públicos, cuenta de agua or de electricidad en su bolsa?” le preguntó la oficinista – “Do you have any utility bill, water or electricity bill in your purse?” asked the clerk.

Madan Cherilis yon ti jan santi-l jennen. Li frustre. – Sra. Cherilis se siente un poquito ansiosa, nerviosa. Se frustró. – Mrs. Cherilis felt embarassed and anxious. She was frustrated. “Poukisa ou ap mande-m bagay sa yo? Poukisa ou ap poze-m kesyon sou lavi prive-m konsa? ” –

“¿Porqué me pide por todas estas cosas? Porqué me hace preguntas sobre mi vida privada?” – “Why are you asking for all these things? Why are you questioning my private life?”

Lè sekretè- a wè madan Cherilis tonbe ankolè, li eseye desann vwa-l pou-l ka kalme-l. Li sispann poze kesyon pou yon tikadè – Cuando la oficinista observó que Sra. Cherilis se puso enojada, trató de bajar su voz para poder calmarla por un rato – When the clerk saw that Mrs. Cherilis got mad, she tried to lower her voice in order to be able to calm her down for a while.

Madan Cherilis se yon dam ki gen move jan. Li kanpe byen kin pou-l kòmanse vide mo sal sou sekretè-a. L-ap gade adwat. L-ap gade agosh. – La Sra. Cherilis es una senora grosera. Estuvo lista para verter sus palabras feas a la empleada de oficina. Miró por todas partes, en la derecha e en la izquierda – Mrs. Cherilis is a woman with bad social manners. She stood ready to start pouring down the inventory of her dirty words to the clerk.

Pititfi Madan Cherilis la konnen manman-l pa betize ak moun. Li konnen ki sa-l ka fè nan klinik la. Li mande manman-l pou-l rete trankil. Li wè sekretè-a pa-t di-l anyen ki pou ta fè-l fache konsa – La hija de la Sra. Cherilis sabe que su madre no juega con la gente. Ella sabe lo que puede hacer en la Clínica de salud. Le pidió que se quedara muy tranquila. La hija observó que la empleada de oficina le dijo nada para hacerle tan enojada.

Obtengan todo el texto al comprar este libro. Get all the text of this story by purchasing a copy with one of these links

You can find this booklet at the following sites. (Pueden encontrar este libro en) http://aprenderkreyolhaitiano.blogspot.com, http://urbanebookspublishing.blogspot.com, http://urbanbookspublishing.blogspot.com, http://haitiancreolemp3.libsyn.com, http://creolechildrensbooks.blogspot.com




Get a copy "Vwala Se Te Yon Fwa...." at Smashwords.com now.





Get a copy of "Short Conversations and Dialogues: Vwala Se Te Yon Fwa" as a Nook Book(ebook)




Purchase your copy of "Short Conversations and Dialogues in English, Spanish, and Haitian Creole: Vwala Se Te Yon Fwa"

El Creole Haitiano en Ingles y Espanol: Conversaciones y Dialogos Breves en Espanol, Ingles y Creole Haitiano


Get a copy "Vwala Se Te Yon Fwa...." at Smashwords.com now.





Get a copy of "Short Conversations and Dialogues: Vwala Se Te Yon Fwa" as a Nook Book(ebook)




Purchase your copy of "Short Conversations and Dialogues in English, Spanish, and Haitian Creole: Vwala Se Te Yon Fwa"

Sunday, May 8, 2011

Vocabulario y Ejercicio: Como Cuidar y Criar a Un bebe (El MP3 Audio esta en http://haitiancreolemp3.libsyn.com

Cómo Cuidar y Criar a un Niño – Ki jan Pou Pran Swen epi Elve Yon Timoun – How to Take Care and Raise a Child

Lo que Debemos Saber – Sa Nou Bezwen Konnen – What we need to Know
Un bebé va pasar a un niño – Yon tibebe pral vin yon timoun – The infant/baby will grow into a child

Un niño va a crecer y ser un adolescente o teenager – Timoun nan va grandi pou-l vin yon adolesan – a child will grow to be a teenager
Va a pasar por otras etapas tales como adulto y persona de la tercera edad – Li pral pase nan lòt etap tankou granmoun epi vyeya – He is going to go through other growth spurts such as adult and senior (citizen).

Vocabulario de Kreyol – Vokabulè Kreyòl
Lo que los adultos pueden hacer para un niño / una niña – Sa granmoun ka fè pou yon timoun – What adults can do for a baby
Ayudarlo /la – ede-l / ede li – to help him/her
Estimularlo – Ankouraje-l – To encourage him /her
Protegerlo / la – Proteje-l – To protect him/her
Disciplinarlo – Disipline-l – To discipline him/her
Consolarlo/la – Console-l – to comfort him/her
Vestirlo /la – Abiye-l – to dress him/her
Alzarlo /la – Pran li/ ranmase-l / to pick him/her up
Jugar con él / ella – Jwe avèk li – To play with him/her
Cambiarle los pañales – Chanje kouchèt li – To change his/her diapers
Bañarlo/la – Ba li yon beny / fè twalèt li – to bathe him/her
Llevarlo /la – Pote-l – To carry him/her
Alimentarlo /la – Ba li manje – To feed him / her
Abrazarlo /la – Ambrase-l – to hold him/ her; to hug him/her
Mecerlo / la– balanse-l sou chèz woulant lan – to rock him/rock her
Amamantarlo /la – Okipe-l – to nurse him/her
Amarlo – Renmen-l (renmen li) – To love him/her
Premiarlo – Fè louwanj li – to praise him /her
Recogerlo –Ranmase-l – to pick him/her up
Dejarlo – Mete-l atè – to drop him off
Leerle – Li yon liv pou timoun nan – Read to him/her
Llevarlo a la cama – Mete-l kouche – to Put him
Darle de beber – Ba li dlo – Give him / her wáter
Darle premios tales como juguetes – Ba li rekonpans tankou jwèt

Lo que Hallamos en la Vida: Los Eventos de la Vida – Sa Nou Rankontre nan Lavi: Evenman Lavi – What we find in life: Life’s Events
Vocabulario de Kreyol – Vokabulè Kreyòl
Ejercicio / Egzèsis / Exercise: Hagan frases con estas palabras – Make sentences with these words – Fè fraz avèk mo sa yo
Fèt – Nacer – to be born
Aprann mache – Aprender a caminar – Learn to walk
Kómanse lekól – Empeza la escuela – To start school
Ale nan peyi etranje / imigre – inmigrar – to immigrate
Gradue nan lise, kolèj epi inivèsité – Graduarse de preparatoria, colegio, y universidad – To gradúate from high school, college, and university
Al nan kolèj / antre kolèj – Ir al colegio/a la universidad – To go to college / university
Lwe yon apatman / yon kay – Rentar un apartmaento – To rent an apartment
Jwenn yon djób – Conseguir un trabajo – To get a job
Fè mennaj – Salir con muchachos, as – To date
Tonbe lanmou pou – Enamorarse – to fall in love with
Fiyanse – comprometerse – to get engaged
Marye – Casarse – to get married
Achte yon kay – Comprar una casa – To buy a house
Fè / bati yon kay – Construir una casa – To build a house
Vin / tonbe ansent – Estar embarazada – To be pregnant
Fè pitit – Tener un bebé – To have a baby
Elve yon fanmi – Criar a una familia – To raise a family
Demenaje – Mudarse – To move / to move away
Tonbe malad – Enfermarse – To get sick
Pran vakans – Tomar unas vacionces – To take a vacation
Fè yon fèt pou / selebre fèt – Celebrar un cumpleaños / to celebrate a birthday
Vin granparan – Ser abuelo / abuela – to become a grandparent
Pran retrèt – Retirarse / Jubilarse – To retire
Vwayaje – Viajar – To travel
Mouri – Morir / fallecer – to die / pass way
Vocabulario de Kreyol – Vokabulè Kreyòl
Nacer – Fèt - to be born
Aprender a gatear – Aprann rale – To crawl
Portarse bien – gen bon konpòtman - To behave
Portarse mal – Gen move konpòtman – to misbehave
Llorar – Kriye – to cry
La llorona – Lougawou ki fè timoun pè – Scary old lady that snatches crying babies
Crecer – Grandi – to grow (to grow up)
Di bonjou / salye – Saludar – To wave
Anbrase-m – Abrazame – Hug me
Souri – Sonreir – To smile
Bo / Beze – Besar – to kiss
Fè entwodiksyon / prezante – presenter – to introduce
Bese tèt – inclinarse – to bow
M dakò ak sa / M dakò avèk sa – Estoy de acuerdo con eso – I agree with it
Bay lamen – Estrechar las manos – to Shake hands
Manyen / touche – Tocar – To touch
Fè yon konvèsasyon – Tener una conversación – to have a conversation
Ekskuze / Mande padon – Disculparse – To apologize
Felisite / Bay konpliman - Felicitar / piropear – to Compliment /congratulate
Pa dakò – Estar en desacuerdo – To disagree
Salye / di bonjou – Saludar – to greet
Bay yon kado – Dar un regalo – To give a gift Vocabulary - Vocabulary - Haitian Creole Vocabulary: Naming some fruit trees Plante - to plant Plante pyebwa fwi - To plant fruit trees Kenep - quenepes - mamoncillos pye zaboka - avocado tree Pye mango - Mango trees Pye sitwon - Lemon trees Pye kokoye - Coconut trees Pye papay - Papaya trees Pistach - Peanut Manba - Peanut butter Pye veritab - Breadfruit tree Pye pech - Peach tree Pye Gwayav - Guava tree Pye grenadin - Passion fruit tree

Purchase a copy of "Haitian Foods and Fruit Names: Haitian Cuisine and Hiatian Recipes..."> now

Thanksgiving in Haitian Creole: Creolizing Thanksgiving and the Turkey, TonmTonm, the Breadfruit Story and Haitian Recipes

Haitian Gastronomy: What Do Haitians Eat? Grain or Grenn, Mayi moulen or cornmush, Rasin or Roots Consumed by Haitians

Sunday, February 20, 2011

Con Skype, Pueden Aprender el Kreyol Haitiano (criollo) Dentro de Poco - Aprendan en Linea Con Un Profesor Numero 1



Select Your 1+hour Creole Class Option




Once you have completed the payment, please email us at haitiancreole[at]Gmail.com to inform us and provide us with the following:

Your Full Name:

E-mail address:

Phone Number:

Skype Name/Username: (We will send you a request so you can have our skype name too)

Professional background or area of expertise:

State or country:

Organization you are affiliated with:

How do you plan to be involved in Haiti?


With the advance of technological tools readily available on the Web and through social media, you can learn any foreign languages from the comfort of your home or your office. We are excited about the number of widgets and gadgets at our disposal these days. We are happy that you want to work with us. We want to make sure that we work with you to accommodate your professional schedule. We will do our best to take into consideration the difference in time zones.

A great number of classes are currently offered online. By joining this Haitian Creole language class, you have just added to this number. Remain assured that you are learning the language from a native of the country who has studied in both Haiti and the U.S.A. So, you will get the best of both worlds in terms of comprehension, bicultural understanding and transnational sensitivities.

Thanks for signing up and welcome to WorldWideHaitianCreoleClasses and SakPaseLearnHaitianCreole Now!

Saturday, February 12, 2011

Cómo se dice “Love” en Kreyol? How do you say “amor” in Haitian Creole? Ki jan ou di “Lanmou” an Anglè oswa Panyòl?


Cómo se dice “Love” en Kreyol? How do you say “amor” in Haitian Creole? Ki jan ou di “Lanmou” an Anglè oswa Panyòl?
Jou Lanmou – Love Day – el Día del amor
Lanmou se lanmou nan tout lang – Love is love in all languages – El amor es el amor en todos idiomas
Happy Valentine’s Day – Bòn Fèt San Valanten! – Buen Día de San Valentin
Happy Easter - Bòn Fèt Pak – Buena Fiesta de Pascuas
Easter Sunday – Dimanch Pak – Domingo de Pascuas
M renmen ou – I love you (I like you) – Te quiero/Te amo
Li pa renmen ou – He/she does not love you – El/Ella no te quiere
Mennaj /boubout – boyfriend – Novio/Novia
Renmen avèk - To be in love with /to fall in love with – Enamorarse de
Jan renmen avèk Mari – John is in love with Mary – Juan se enamora de Maria
Pa kase kè-m – Do not break my heart – No quebre mi corazón
M renmen ou – I heart you! Te quiero
Tout moun renmen Bondye – Everyone loves God – Todo el mundo ama a Díos
Ki kote ou a Mennen mennaj ou pou Sen Valanten? – Where are you taking your girlfriend for Valentine’s Day? A dónde va a llevar a su novia el dia de Valentin?
Eleman sa-a gen twòp mennaj – This guy has too many girlfriends – Este muchacho tiene demasiadas novias
Poukisa ou pa renmen bèl fi sa-a? Why do you not love this beautiful woman? Porquė no quiere a esta bonita mujer?
Kado chokola – Chocolate gift – Regalos de chocolate

Thursday, February 10, 2011

El Hábito de Mascar Goma en los Estados Unidos - The Art of Chewing Gum in the United States

Por Julio Camba (1884-1962)

Julio Camba was a distinguished Spanish humorist of the twentieth century. He was widely traveled. He hitched a ride to Argentina from his native Galicia. He was a newspaperman in Buenos Aires. He was deported to Spain where he continued to write for Spanish and Spanish American newspapers. He spent a long time living in New York where he wrote some great sketches and portraits of the individuals he observed. Satire is the basis of his work. He uses devices such as exaggeration and caricature to bring his subjects to life.

Se ha dicho que el francés es un hombre muy condecorado y que come mucho pan. El americano, a su vez, es un hombre sin condecoraciones y que masca mucha goma

Mascar goma: He aquí el gran vicio nacional de los Estados Unidos de Norteamérica. Los americanos mascan goma así como los chinos fuman opío. La goma de mascar es el paraíso artificial de este pueblo. En la tranvía o en el ferrocarril yo he visto a veces frente a mí ó 20 personas en fila abriendo y cerrando la boca, como si fueran peces, y con una expresión beatífica en los ojos. Esta expresión respondía al gusto que experimentaban mascando goma.

El año pasado, los americanos han mascado goma por valor de 30 millones de dólares. Es decir, que han gastado en mascar muy poco menos de lo que un pueblo como España gasta en comer. La cifra es realmente asombrosa, porque, si bien hay personals que usan una goma nueva para cada rato de masticación, hay, en cambio, otras que se quardan la goma mascada y la remascan otra vez y otra mȧs, haciéndola durar semanas enteras. Cuando se tiene poco dinero, es preciso estirar la goma, y aprovecharla mientras dé de sí.

La goma de mascar es una goma perfumada y sumamente blanda que se vende en forma de pastillas. Las familias pobres sin embargo, yo creo que compran neumȧticos viejos y que los mascan en comύn; esto es, que el padre y la madre y los hijos y las muchachas se sientan todos alrededor del neumȧtico de automóvil, utilizado en esta forma, puede durarle a una familia todo el año.

Yo no sé si ustedes han oído hablar de la mandíbula americana, esta mandíbula prominente, de la que se envanecen los americanos, considerȧndola un signo de gran energía. Pues, para mí, la mandíbula americana se forma a fuerza de mascar goma.

No quiero entrar en detalles sobre la manera americana de masticar; pero sí advertiré que los americanos jamás se esconden ni se cohíben para la masticación. Hasta hay quien considera que el acto de mascar goma es un acto lleno de poesía.

Todo el mundo masca goma en América, los ricos y los pobres, los negros y los blancos y los amarillos, los americanos de origen inglés o francés y los germano-americanos. Y aquí es donde aparecen la utilidad y la transcendencia social y política de la goma de mascar. No tan sólo el hábito de mascar goma constituye algo comύn para las diferentes razas que pueblan los Estados Unidos, algo que iguala entre ellos a los americanos de procedencias más diversas, y que los diferencia, al mismo tiempo, de los ciudadanos de otros países, sino que, poco a poco, la masticación va creando unos rasgos fisionómicos típicamente americanos, entre los que predomina la mandíbula, como he dicho antes. Si en el porvenir llega a existir un tipo americano tan característo como lo son hoy el tipo inglés o el francés o el español, los americanos podrán decir que, para formarlo, se han gastado en goma millones y millones de dólares. Este país va adquiriendo cohesión a fuerza de goma.

Los estados Unidos, como pueblo, puede decirse que están pegados con goma. Son los Estados Unidos con Goma o los Estados Engomados.



Spanish – English – Haitian Creole Vocabulary



Cohibir – to restrain

No tan sólo – not only

Poblar – to inhabit

Procedencias – Origins

Estadísticas – statistics

Neumáticos – tires

Mandibula – jaw

Se envanecen de – are proud of - fyè

Engomados – gummed - Kole ak gonm

Mascar – to chew - Mastike

A su vez – in his turn - Kou pa-l

Fisionómicos – facial - sou vizaj

Pero si advertiré- I will point out - M va montre

Distinguido – Distinguished – Fò/ ki gen bon jan entelijans

Mecanismo/artificio – Device - Dispozitif / aparèy

Humorismo – Humour – bon jan / ki fè moun ri anpil

Cómico – Humorist – Blagè/ moun ki fè moun ri

Viajar de Gorra, en automóvil (México); Irse or viajar de mosca, Chile; hacer dedo o ir a dedo, España; Viajar por autostop - to hitchhike – pran woulib, mande woulib

Deportado – To deport /send back – Depòte

Periodista – Newspaperman – Jounalis

Diseño/dibujo – Sketch – Desen

Retrato – Portrait/photograh/copy/imitation/reflection – Pòtrè

Sátira – Satire – Komedi

Caritura/Cartoon – Caricature – Karikati/ Komik

Exageración – Exaggeration – Ekzajerasyon

Goma – Gum, elastic, eraser, tire, rubber – Gonm/chiklèt

Mascar – to chew – mastike gonm oswa chiklèt

Estar de goma – To have a hang-over – Sou kou kochon; malad aprè yon moun bwè twòp tafya

Condecorado – Decorated – Dekore

Pan – Bread - Pen

Blando,a – Bland, smooth, soft – Byen swa, swa

Mandíbula – Jaw – Machwè

He aquí – Here is/are – Men…

Manos – Hands – Men

Gusto – Pleasure – Plèzi

En la Tranvía – on the road – Sou wout la

En el Ferrocarril – on the train – Nan tren an

el paraíso artificial de este pueblo – The artificial Paradise of this people – Paradi atifisyèl pèp sa-a

La goma de mascar – Chewing gum – Gonm / chiklèt

Yo no sé si ustedes han oído hablar de… - I do not know if you have heard about – M pa konnen si nou tande pale de …

neumȧtico de automóvil – the tire of the car - Kawochou machin nan

semanas enteras – entire weeks – tout semèn

Pegados con – glued with – kole ak/ kole avèk

Masticar – to chew – mastike/brase bouch

Son los Estados Unidos con Goma o los Estados Engomados – States unidad with gum or gummed States - Eta uni ak gonm oswa eta gome

Todo el mundo masca goma en América, los ricos y los pobres, los negros y los blancos y los amarillos, los americanos de origen inglés o francés y los germano-americanos – Everybody chews gum in America, the rich as well as the por, the black/African Americans as well as the whites / caucasians and the yellows, Americans of English or French origins and the German Americans – Tout moun manje chiklèt ozetazunidamerik, rich kon pòv, nwa kon blan ak jòn, ameriken dorijin anglè oswa fransè epi ameriken dorijin alman

el hábito de mascar goma constituye … - The habit / custom of chewing gum constitutes …- Abitud manje/mastike chiklèt fè

Poblar - to people – Peble

Rasgos – Traits, characteristics – Karakteristik

Raza – Race, clan – Ras

los ciudadanos de otros países – Other countries’ citizens – Sitwayen lòt peyi

Procedencia – Origin – Orijin

En el porvenir – in the future – nan lavni

estirar la goma – Stretch the gum – Tire gonm nan

acto lleno de poesía – act full of poetry – Zak / aksyon ki plen ak pwezi